Không ǵ nguy hiểm hơn bạn bè ngu dốt; tôi thà có kẻ thù khôn.
Nothing is as dangerous as an ignorant friend; a wise enemy is to be preferred.
La Fontaine
Camp Pendleton's Fall of Saigon commemoration threatened
April 9, 2015 Updated April 10, 2015 10:35 a.m.
A tent city at Camp Talega in Camp Pendleton built by Marines stands ready to house 18,000-20,000 Vietnamese refugees. The photo is by Sgt. N. E. Albrektsen. A U.S. policy prohibiting the use of South Vietnamese symbols on federal property is threatening a commemoration expected to draw 5,000 guests for the 40th anniversary of the fall of Saigon on April 25.
FILE: CHRISTINE COTTER, STAFF PHOTOGRAPHER
BY CHRIS HAIRE / STAFF WRITER
CAMP PENDLETON – A U.S. policy prohibiting the use of South Vietnamese symbols on federal property is threatening a commemoration expected to draw 5,000 guests for the 40th anniversary of the fall of Saigon.
The all-day event is scheduled for April 25 at the U.S. Marine base where 50,000 Vietnamese refugees temporarily lived after communist forces took over South Vietnam in 1975.
Plans for the opening ceremony called for playing the American and South Vietnamese national anthems and flying the American and South Vietnam flags – deeply rooted traditions in Little Saigon events.
The Department of Defense could not immediately elaborate on how the policy came about or why it exists. But the U.S has had normalized diplomatic and economic relations with the Socialist Republic of Vietnam since 1995.
Typically, playing the national anthem and flying the flag of unrecognized countries isn’t allowed on federal property, said Lt. Col. Jeffrey Pool, a spokesman for the department.
“I put the chance of holding the event at 5 percent,” said Kenneth Nguyen, spokesman for the event’s organizing committee. “We’re looking at options to hold the event somewhere in Little Saigon.”
Jason Johnston, the spokesman for Camp Pendleton, was sympathetic.
“We certainly understand the issue,” he said. “We want to help the (Vietnamese American) community recognize Camp Pendleton and their heritage. But we have to help them within the guidelines of the Department of Defense policy.”
Organizers, who have been planning the event for about a year, chose Camp Pendleton because of its historical significance as the first base on U.S. soil to house Vietnamese refugees after they fled their homeland.
Pendleton represents the refugees’ first step in becoming a successful American community.
At the base, plans called for the re-creation of one of the tent cities that the refugees lived in, photo exhibits of Vietnam during the war and of the Vietnamese refugees’ arrival at Pendleton, as well as music and food.
“It’s a chance to teach the young people where we came from,” Nguyen said. “It’s about our heritage and thanking the U.S. military as well.”
Nguyen and others said that flying the South Vietnamese flag and singing the national anthem symbolizes why Little Saigon is here, and reflects the opposition to communism and human-rights violations in Vietnam.
“The flag is a symbol of Vietnamese freedom and our Vietnamese heritage,” Nguyen said. “If we held the event without these symbols, we would be crucified.”
The conflict emerged two weeks ago in a private meeting as organizers and Camp Pendleton officials went over event details.
Event organizers hope an exemption can be worked out with the Pentagon. They expect to speak to representatives early next week.
“Wow! Wow! I’m really shocked,” said a stunned Tri Ta, mayor of Westminster, when told of the policy. “The yellow flag with the three red stripes is in any Vietnamese ceremony, especially this one. I don’t know what (the organizers) should do.”
Contact the writer: 714-704-3707 or chaire@ocregister.com
http://www.ocregister.com/articles/pendleton-657462-federal-policy.html
Related Links
A look back at Vietnamese refugee life
Little Saigon reflects on 39th anniversary of Saigon's fall
Pendleton once home for 50,000 war refugees
Bolsa Grande stadium is leading candidate for 40th anniversary fall of Saigon event
Camp Pendleton scrapped for Saigon event
Negotiations begin for fall of Saigon event's move to Bolsa Grande High
PHOTOS: Fall of Saigon through the eyes of AP photographers
Deal finalized: Fall of Saigon ceremony will be at Bolsa Grande High School in Garden Grove
Camp Pendleton scrapped for Saigon event
April 10, 2015 Updated April 11, 2015 8:36 a.m.
BY CHRIS HAIRE / STAFF WRITER
Voices
"I went through Camp Pendleton. I wanted the next generation, including my children, to see where we came from. A lot of younger people don't know Camp Pendleton was our first step in California."
Frances Nguyen of Westminster, longtime activist and member of the fall of Saigon commemoration's organizing committee
"This situation not only threatens to hurt attendance, but it undermines the very principle and objective with which this event is intended. Individuals have spent more than a year putting this together along with the committee and dozens of community members who generously gave their time and limited funds. This is a bitter pill to swallow, but it needs to be done to maintain the unity of the Vietnamese-American community."
Ngo Thien Duc, chairman of the organizing committee, in a statement
"I think the policy should be changed. Just because we normalized relations with one country doesn't mean another flag doesn't exist. This flag exists for millions of people."
State Sen. Janet Nguyen (R-Santa Ana)
"It's a shame that because of politics we couldn't celebrate this moment at Camp Pendleton. They could have been more creative in showing their patriotism. I'm sure the Marines couldn't stop the audience if it spontaneously started singing the national anthem."
Westminster Councilman Tyler Diep
A U.S. policy that would prohibit the use of South Vietnamese symbols on federal property has killed a commemoration ceremony at Camp Pendleton for the 40th anniversary of the fall of Saigon.
The decision to scrap the location has sent organizers scrambling for new options in the Little Saigon area – with two weeks left until the planned event at which 5,000 to 10,000 were expected to attend.
“We call it a banner of freedom and heritage and not having it would be a big deal,” Kenneth Nguyen, the spokesman for the commemoration’s organizing committee, said of the South Vietnamese flag. “We’re looking at other possibilities, but we won’t know until Monday.”
Monday is when the various county, municipal and school district offices reopen and can be reached by organizers.
The all-day event, scheduled for April 25, has been in the planning for more than a year. Camp Pendleton was chosen for its significance as the first base on U.S. soil to house Vietnamese refugees after they fled their homeland.
To many in Little Saigon, Pendleton represents the refugees’ first step in becoming a successful American community.
In March, the organizing committee met with base officials to go over final plans for the commemoration. The officials liked the plans, said Pendleton spokesman Jason Johnston, but needed approval from their higher ups.
Last week, organizers learned about a Defense Department policy prohibiting at federal facilities the flying of flags – or the singing of any national anthems – representing countries the United States does not recognize.
That includes the South Vietnam flag – the yellow banner with the three red stripes so iconic in Orange County.
“Since 1995, the U.S. has normalized relations with Vietnam,” said Lt. Col. John Caldwell, spokesman for the United States Marines Corps based in Washington, “and formally recognizes this entity as the legitimate government of Vietnam.”
Organizers had quietly held out hope they could receive an exemption. But after a Thursday meeting at Pendleton, the organizing committee decided to move the location. They did so, members said, because even if the Pentagon granted the exemption, it would likely come with too little time to pull off the ceremony.
Plans call for a re-creation of one of the tent cities, several entertainers, speeches, food and photo exhibits. At the opening and closing ceremonies – as typical with Little Saigon events – the U.S. and South Vietnamese flags and national anthems would be prominent.
“The whole program will still be there, the entertainers, the exhibits,“ said Theresa Wright, manager of Little Saigon TV, which spearheaded the effort to hold a commemoration at Pendleton. “We even invite a Marine marching band or something to participate.
“We are still very thankful for everything the Marines did for us,” she said about the work the corps did to house the refugees.
She conceded most alternative locations would not allow the same audience size they had been hoping for. The event has been advertised in other Vietnamese enclaves, including San Jose and Houston.
As news of the cancellation swept through Little Saigon, the reaction was one of disappointment and sadness – and disapproval of the U.S. policy.
“It is true that the flag is the flag of South Vietnam as a nation and that nation is no longer recognized,” Garden Grove Councilman Phat Bui said. “But it is also a symbol for the Vietnamese community worldwide. It is a symbol of the refugees and of freedom. It's a mistake not to allow it.”
Rep. Alan Lowenthal (D-Long Beach), whose district includes Little Saigon, said he has asked the State Department and the Defense Department for more information on their reason for not allowing the South Vietnam flag on the base.
“The 40th anniversary commemoration of the fall of Saigon is meant to be a celebration of survival,” he said, “a remembrance of tremendous loss, and hopeful reminder of what the Vietnamese community has built in America.”
Not everyone, though, agreed with the decision to move the ceremony away from the Marine base.
“It’s unfortunate, but I understand. If I was in the U.S. government’s position, I would have done what I had to, even if I regretted it,” said Leslie Le, a former colonel in the South Vietnamese Army. “But as a community, we don’t recognize the government of Vietnam as really representing the people. ... We could have still held it at Camp Pendleton and asked everyone to wear the color of the flag. That wouldn’t have been prohibited.”
Contact the writer: 714-704-3707 or chaire@ocregister.com
Dời địa điểm kỷ niệm v́ không được treo cờ VN Cộng hoà
12.04.2015
Cộng đồng người Mỹ gốc Việt đă phải hủy bỏ chương tŕnh tưởng niệm 40 năm Tháng tư Đen “Hành Tŕnh Đến Tự Do và Vươn Tới” (Journey to Freedom and Beyond) tại một căn cứ thủy quân lục chiến ở Nam California, sau khi hay tin không thể treo cờ Việt Nam Cộng Ḥa tại đây.
Hăng tin AP dẫn lời bà Sophie Trần cho biết, lễ tưởng niệm dự kiến thu hút hàng ngàn người vào ngày 25/4 nay sẽ phải dời tới một địa điểm mới tại Little Saigon ở Quận Cam, nơi cộng đồng có thể chào cờ và hát quốc ca Việt Nam Cộng Ḥa.
Bà Trần nói rằng nếu thiếu vắng chào cờ và hát quốc ca, “sự kiện của chúng tôi sẽ hoàn toàn mất đi ư nghĩa”.
Bà nói sự kiện này “dành cho cộng đồng, và chúng tôi cần phải nghĩ về cộng đồng trước tiên”.
Sự chuyển đổi địa điểm này xảy ra trong lúc 1.7 triệu người Mỹ gốc Việt đang chuẩn bị tưởng niệm 40 năm ngày Quốc hận.Hàng ngh́n người đă bỏ nước ra đi t́m Tự do, và nhiều người trong số đó ban đầu đă đặt chân tới một trại tị nạn dựng lên trong một căn cứ thủy quân lục chiến “Camp Pendleton” ở miền nam California.
Jason Johnston, phát ngôn viên của căn cứ này, cho biết lá cờ Việt Nam Cộng Ḥa không thể được treo lên tại các cơ quan liên bang v́ chính phủ Mỹ công nhận chính phủ Cộng sản Việt Nam hiện thời.
Camp Pendleton chấp thuận các trang phục có quốc kỳ VNCH hoặc mang cờ vàng ba sọc đỏ vào địa điểm tổ chức buổi lễ, tuy nhiên việc này không đáp ứng được nguyện vọng của cộng đồng người Việt nên lễ Tưởng Niệm phải dời sang địa điểm khác.
Ban tổ chức cho biết: “Trong buổi tiếp xúc lúc 10 giờ sáng Thứ Năm 09/04, đại diện Camp Pendleton cho biết căn cứ quân sự này luôn mở rộng đón tiếp những người tị nạn trở về để thăm lại nơi họ di tản đến tạm trú 40 năm trước đây, sau khi Việt Nam Cộng Ḥa rơi vào tay Cộng Sản vào ngày 30 Tháng Tư, 1975.
Tuy nhiên, đại diện của căn cứ cho biết, gần đây Camp Pendleton nhận được thông báo và chỉ thị từ Bộ Quốc Pḥng và Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ là theo chính sách hiện hành tại các căn cứ quân sự thuộc thẩm quyền liên bang như Camp Pendleton, các h́nh thức chào cờ và nghênh đón đều phải theo đúng quy tắc ngoại giao của chính phủ Hoa Kỳ cũng như quân pháp của Thủy Quân Lục Chiến Hoa Kỳ”.
Hăng tin AP trích lời ông Johnston nói rằng ông hiểu “các quan ngại của họ” nhưng “tôn trọng các luật lệ”.
Cờ của Việt Nam Cộng hoà hiện vẫn được sử dụng tại nhiều vùng người gốc Việt sinh sống ở Mỹ.
Theo AP, Orange County Register
TNS Janet Nguyễn trao nghị quyết Tháng Tư Đen tại Sacramento
Tuesday, April 14, 2015 6:55:56 PM
Đỗ Dzũng/Người Việt
SACRAMENTO, California (NV) - Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn đă chính thức trao Nghị Quyết SCR 29 cho một số cựu chiến binh QLVNCH, cựu chiến binh Hoa Kỳ, và một số đại diện các hội đoàn người Mỹ gốc Việt có mặt tại phiên họp khoáng đại Thượng Viện California hôm Thứ Hai, 13 Tháng Tư.
Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn phát biểu tại phiên họp khoáng đại Thượng Viện California. (H́nh chụp từ TV của Thượng Viện)
“Thưa quư vị, Tháng Tư này là tháng tưởng niệm hàng trăm ngàn người Việt Nam và đồng minh đă hy sinh cho cuộc chiến kết thúc cách nay 40 năm,” Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn nói, trên người khoác một khăn choàng có h́nh hai lá cờ VNCH và Hoa Kỳ.
Rồi bà kêu gọi người Việt Nam đứng hai phía trên lầu cùng đứng lên, trong lúc các thượng nghị sĩ vỗ tay chào mừng.
Bà nói tiếp: “Hôm nay, tôi đứng ở đây, trước hơn 100 nhà lănh đạo cộng đồng Việt Nam khắp California, để tưởng niệm một biến cố đă thay đổi cuộc đời của hàng triệu người khắp thế giới. Tôi cũng rất vinh dự được tiếp đón một số cựu chiến binh Hoa Kỳ từng tham chiến ở Việt Nam và một số cựu chiến binh VNCH từng sát cánh chiến đấu với đồng minh.”
Sau đó, vị dân cử gốc Việt cao cấp nhất Hoa Kỳ hiện nay yêu cầu các thượng nghị sĩ vỗ tay vinh danh tất cả các cựu chiến binh Việt-Mỹ có mặt, “v́ họ đă chiến đấu anh dũng cho tự do và dân chủ.”
“Tháng Tư năm nay cũng đánh dấu lần đầu tiên trong 40 năm, một thượng nghị sĩ gốc Việt có cơ hội giới thiệu một nghị quyết công nhận Tháng Tư Đen của người Việt Nam khắp California. Rất nhiều người có mặt hôm nay cũng có những câu chuyện giống bản thân tôi, liều ḿnh ra đi để đến các quốc gia trên thế giới, trong đó có Hoa Kỳ, để t́m tự do và dân chủ,” Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn nói tiếp.
Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn chụp h́nh lưu niệm với đồng hương ngay bên trong pḥng họp Thượng Viện. (H́nh: Đỗ Dzũng/Người Việt)
Bà cũng cho biết, Hoa Kỳ và đặc biệt là California, nơi có cộng đồng người Việt lớn nhất hải ngoại, đă tạo ra nhiều cơ hội cho người Việt Nam thành công, nhưng mọi người đừng bao giờ quên nhân quyền cho Việt Nam.
“Trong lúc tiếp tục quảng bá cho tự do và dân chủ cho mọi người, chúng ta đừng bao giờ quên t́nh trạng nhân quyền và tự do tại Việt Nam hiện nay, và tiếp tục yêu cầu CSVN phải cải thiện đời sống người dân và bảo đảm quyền tự do ngôn luận của họ. Tôi mong mỏi tất cả các đồng viện của tôi đừng quên bài học chiến tranh Việt Nam, và tiếp tục đấu tranh cho tự do và nhân quyền khắp thế giới,” bà Janet Nguyễn kết thúc bài diễn văn, trong tiếng vỗ tay của mọi người trong pḥng họp Thượng Viện.
Trong khi đó, trên màn h́nh điện tử phía sau lưng vị chủ tịch Thượng Viện, có hiện lên hàng chữ: “Thượng Viện California chào mừng Tháng Tưởng Niệm Tháng Tư Đen, SCR 29.”
Trước đó, trong phần mở đầu của bài diễn văn, Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn cho biết bà có yêu cầu được mang lá cờ VNCH vào trong phiên họp khoáng đại để vinh danh, nhưng bị Thượng Viện từ chối.
Và bà nhắc nhở các đồng viện: “Tôi c̣n nhớ, hồi năm 2005, Thượng Viện California từng thông qua Nghị Quyết SCR 17, do Thượng Nghị Sĩ Denis Ducheny đề nghị, công nhận lá cờ vàng tại California. Quư vị nên nhớ, Tháng Tư này là tưởng niệm 40 năm ngày miền Nam Việt Nam rơi vào tay Cộng Sản.”
Trước khi đến Thượng Viện, bà Janet Nguyễn gặp khoảng hơn 100 đồng hương tại nhà hàng Bách Giai, Sacramento, và cho biết vấn đề này.
“Chúng ta có hai cách, một là im lặng, hai là đề nghị một cuộc bỏ phiếu để đem lá cờ của chúng ta vào bên trong. Tôi sẽ chọn cách thứ hai,” bà Janet Nguyễn nói trước tiếng hoan hô của mọi người.
Từ trái, Nghị Viên San Jose Tâm Nguyễn, Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn, kỹ sư Đỗ Thành Công, và kỹ sư Nguyễn Tấn Thọ, tại nhà hàng Bách Giai, Sacramento. (H́nh: Đỗ Dzũng/Người Việt)
Tuy nhiên, trước khi bước ra phiên họp khoáng đại, bà cho biết không có đủ số phiếu ủng hộ, v́ bà thuộc đảng Cộng Ḥa thiểu số ở Thượng Viện.
“Nhưng tôi đă mang trên người tấm khăn choàng có lá cờ VNCH khi tôi phát biểu. Họ không cho tôi mang lá cờ vào bên trong, nhưng họ không thể lấy lá cờ trên người tôi,” Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn chia sẻ với nhật báo Người Việt.
Bà cho biết, trong những ngày tới bà sẽ tu chính SCR 17 để lá cờ VNCH được hiện diện bên trong Thượng Viện trong những dịp Tháng Tư Đen sắp tới.
Bà giải thích thêm: “Mặc dù cả hai thống đốc đều kư nghị quyết công nhận lá cờ vàng, và lá cờ của chúng ta có thể hiện diện trong văn pḥng của họ, nhưng theo luật, điều đó không có nghĩa là bên lập pháp phải tuân theo. Hành pháp và lập pháp California hoàn toàn độc lập trong vấn đề này.”
“Trong khi đó, SCR 17 mới chỉ công nhận lá cờ vàng, nhưng chưa có điều khoản để lá cờ được hiện diện trong cơ quan lập pháp này. Đó là điều tôi sẽ làm, tôi sẽ tu chính SCR 17, và tôi muốn lá cờ vàng phải hiện diện tại Thượng Viện trong những năm tới,” Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn nói một cách quả quyết với các đồng hương.
Nghị Quyết SCR 29 do Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn là tác giả chính, cùng một số vị dân cử tại lưỡng viện Quốc Hội làm đồng tác giả như các thượng nghị sĩ Bob Huff, Pat Bates, Mike Morrell, Jim Nielsen, và Andy Vidak, và các dân biểu Travis Allen, Kansen Chu, Matthew Harper, Young Kim, Tom Lackey, Kevin McCarty, và Scott Wilk.
Theo nghị quyết, ngày 30 Tháng Tư, nhắc nhở sự kiện các quân nhân VNCH chiến đấu tại Việt Nam và những người gốc Việt đă đặt chân đến tại Hoa Kỳ sau chiến tranh Việt Nam là một bi hùng sử chứa đầy những chịu đựng và mất mát của người Mỹ và người Việt Nam, trong đó có sinh mạng người lính của cả Hoa Kỳ và Việt Nam lên đến mức nửa triệu, và với khoảng 800,000 người bị thương tật trên chiến trường. Hàng triệu người dân Việt Nam cũng phải gánh chịu chết chóc và mất mát trong khi cuộc chiến kéo dài cho đến ngày 30 Tháng Tư, 1975
Đấu tranh cho lá cờ vàng ở California
Đỗ Dũng
Gửi cho BBC từ California
15 tháng 4 2015
Thượng Nghị Sĩ bang California Janet Nguyễn trả lời phỏng vấn truyền thông
Trong những ngày qua, thời điểm cộng đồng người Việt tị nạn chuẩn bị tưởng niệm 40 năm Tháng Tư Đen, chuyện đấu tranh cho sự hiện hữu của lá cờ vàng Việt Nam Cộng Ḥa (VNCH) gây chú ư nhiều trong dư luận. Nhất là khi ban tổ chức chương tŕnh “Hành Tŕnh Đến Tự Do và Vươn Tới” (Journey to Freedom and Beyond) quyết định không tổ chức sự kiện này tại Camp Pendleton nữa.
Lư do là v́ căn cứ Thủy Quân Lục Chiến lớn nhất Hoa Kỳ này, nơi hàng ngàn người Việt Nam từng tạm cư hồi năm 1975, không thể cho chào cờ và hát quốc ca VNCH, v́ Bộ Quốc Pḥng và Bộ Ngoại Giao không đồng ư.
Trong khi đó, tại thủ phủ Sacramento, California, hôm Thứ Hai, 13 Tháng Tư, lần đầu tiên trong lịch sử tiểu bang lớn nhất Hoa Kỳ, một thượng nghị sĩ gốc Việt trao Nghị Quyết SCR 29 cho cộng đồng Việt Nam ngay tại phiên họp khoáng đại Thượng Viện.
Nghị quyết này công nhận Tháng Tư năm 2015 là Tháng Tưởng Niệm Tháng Tư Đen của người Việt Nam tại California. Nghị quyết do bà Janet làm tác giả, có sự ủng hộ của những dân cử khác, và đă được Thượng Viện thông qua. Trước khi bước vào Thượng Viện, vị dân cử gốc Việt này muốn mang lá cờ VNCH vào để vinh danh luôn, nhưng luật không cho phép.
Bà nói: “Chúng ta có hai cách, một là im lặng, hai là đề nghị một cuộc bỏ phiếu để đem lá cờ của chúng ta vào bên trong. Tôi sẽ chọn cách thứ hai.”
Thế nhưng, bà lại không có đủ số phiếu ủng hộ, v́ bà thuộc đảng Cộng Ḥa thiểu số tại Thượng Viện.
Thế là bà khoác lên người một khăn choàng, có cờ Mỹ và cờ VNCH, đọc bài diễn văn gần 5 phút tại phiên họp Thượng Viện, tuyên dương các cựu chiến binh Mỹ và VNCH từng tham chiến tại Việt Nam.
Bà cũng nhắc đến cuộc đấu tranh cho nhân quyền hiện nay và trách Thượng Viện không cho mang cờ vào.
Nhưng cuối cùng, lá cờ đó vẫn hiện hữu trong Thượng Viện!
Cựu quân nhân VNCH tự hào với Nghị Quyết SCR 29
“Nhưng tôi đă mang trên người tấm khăn choàng có lá cờ VNCH khi tôi phát biểu. Họ không cho tôi mang lá cờ vào bên trong, nhưng họ không thể lấy lá cờ trên người tôi,” Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn nói.
Chưa hết, sau khi trao Nghị Quyết SCR 29, bà nhắc lại Nghị Quyết SCR 17, do Thượng Nghị Sĩ Denise Ducheny đề nghị, và được Thượng Viện thông qua năm 2005, công nhận lá cờ vàng, nhưng lại không cho phép lá cờ này hiện diện trong cơ quan lập pháp của tiểu bang.
Cũng theo bà, mặc dù có hai thống đốc California kư nghị quyết công nhận cờ vàng, và họ có thể treo trong văn pḥng họ, nhưng điều này không có nghĩa là phía lập pháp phải treo.
Bà quả quyết, trong những ngày tới bà sẽ tu chính SCR 17 để lá cờ VNCH được hiện diện bên trong Thượng Viện trong những dịp Tháng Tư Đen sắp tới.
Trở lại chuyện không cho chào cờ và hát quốc ca VNCH, Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn cho biết bà đang làm việc cùng với bà Mimi Walters, dân biểu liên bang Hoa Kỳ, t́m giải pháp để có thể cho các tổ chức hội đoàn và cá nhân được chào cờ VNCH tại các buổi lễ tổ chức ở những cơ sở quân sự Hoa Kỳ trong tương lai.
Có thể nói, mặc dù đă 40 năm, với nhiều thay đổi, nhưng lá cờ VNCH vẫn c̣n được rất nhiều người Việt Nam hải ngoại coi là rất thiêng liêng, và họ liên tục t́m cách bảo vệ nó. Đối với họ, cuộc chiến đă làm họ mất nhiều thứ quá rồi, và họ không muốn mất lá cờ, vật thể cuối cùng họ c̣n giữ được, cho dù có ai nói ngược nói xuôi.
Đối với một số vị dân cử, dù là Việt Nam hay không phải Việt Nam, lá cờ này phần nào đă giúp họ thành công trong chính trị, và họ biết họ phải bảo vệ nó tới cùng.
Chuyện Camp Pendleton và chuyện Nghị Quyết SCR 29 chứng minh điều này.
Tại sao Đại sứ Ted Osius không chụp h́nh có lá cờ vàng ba sọc đỏ?
Thứ Ba, ngày 14 tháng 7 năm 2015
- Hương Giang
Khi được hỏi liệu trong thời gian nhiệm kỳ, ông có kế hoạch hay có cơ hội nào thay đổi chế độ chính trị ở Việt Nam khôn, th́ ông Osius trả lời thẳng thắn: “Chính phủ Hoa Kỳ không có kế hoạch thay đổi chế độ, nhưng có kế hoạch dùng ảnh hưởng để thay đổi về nhân quyền, điều kiện lao động, ...” Nếu Việt Nam muốn tham gia TPP th́ họ bắt buộc phải cam kết cải thiện vấn đề nhân quyền.
Cali Today News - Sau chuyến ghé thăm cộng đồng người gốc Việt ở quận Cam, ông Ted Osius đă có buổi gặp gỡ, nói chuyện với cộng đồng Việt Nam tại San Jose chiều hôm nay tại văn pḥng Hội đồng Thành Phố ở ṭa Thị chính thành phố. Tham dự buổi gặp gỡ có các lănh tụ cộng đồng, đồng hương gốc Việt, những nhà chính trị, giới trí thức, truyền thông Việt ngữ. Điều ghi nhận đầu tiên về ông Osius là một người thân thiện, hiểu biết văn hóa, lịch sử Việt, và nói tiếng Việt giọng Bắc khá tốt. Ông đùa rằng nhiều người Việt ở đây không thích giọng Bắc (75) của ông, nhưng chất giọng là do hai cô giáo Việt ngữ của ông dạy.
Ông Osius đă giải thích cho khán thính giả biết chiến lược của chính quyền Obama đối với Việt Nam. Trong cuộc gặp gỡ với bí thư cộng sản Nguyễn Phú Trọng tuần trước, Tổng thống Obama đă rất rơ ràng, và gây áp lực với Hà Nội về việc muốn tham gia Hiệp ước TPP (hiệp ước thương mại xuyên Thái B́nh Dương) th́ họ phải cải thiện nhân quyền, tôn trọng quyền tự do.
Theo ông Đại sứ, sau 20 năm b́nh thường hóa quan hệ giữa hai quốc gia, ông chứng kiến Việt Nam đă thay đổi trên nhiều phương diện. Điều đáng chú ư nhất đối với ông là internet. Có hơn 30 triệu người dùng Facebook, và “giới trẻ bây giờ có thể nói chuyện, trao đổi thẳng thắn với nhau.”
Giáo dục cũng là lănh vực có nhiều thay đổi. Nếu như 20 năm trước chỉ có 1,300 du học sinh Việt Nam, th́ con số hiện nay là 17,000. Và Đại học Fulbright của Mỹ đă được mở ở Sài G̣n. Có 92% người Việt được hỏi muốn Việt Nam làm bạn với Hoa Kỳ. Phần nói chuyện ngắn gọn, không khí trở nên sinh động hơn khi chuyển sang phần trao đổi và hỏi đáp. Rất nhiều cánh tay đưa lên xin đặt câu hỏi.
Các câu hỏi đều xoay quanh vấn đề nhân quyền, việc đàn áp những người bất đồng chính kiến ở Việt Nam, tự do tôn giáo, giáo dục, Trung cộng uy hiếp Việt Nam, chính quyền tham nhũng,...
Khi được hỏi liệu trong thời gian nhiệm kỳ, ông có kế hoạch hay có cơ hội nào thay đổi chế độ chính trị ở Việt Nam khôn, th́ ông Osius trả lời thẳng thắn: “Chính phủ Hoa Kỳ không có kế hoạch thay đổi chế độ, nhưng có kế hoạch dùng ảnh hưởng để thay đổi về nhân quyền, điều kiện lao động, ...” Nếu Việt Nam muốn tham gia TPP th́ họ bắt buộc phải cam kết cải thiện vấn đề nhân quyền. …
Khi cô Đỗ Minh Ngọc đặt câu hỏi tại sao cô không được phép đeo dây đeo cổ in cờ vàng ba sọc đỏ và cờ Mỹ vào, liệu như vậy có vi phạm tự do ngay trên đất nước tự do này hay không? Ông Osius không ngần ngại giải thích, ông tôn trọng quyền cá nhân của cô, và cô Ngọc có thể đeo bất cứ lúc nào. Riêng cá nhân ḿnh, ông đă yêu cầu ban tổ chức không đặt cờ Cộng Ḥa v́ “là một nhà ngoại giao, làm việc trong ngoại giao đoàn của chính phủ, tôi không được phép làm như vậy. Nếu tôi xuất hiện trước công chúng dưới lá cờ vàng, tôi sẽ bị điều về nước.”
Trả lời câu hỏi về việc Trung cộng đang uy hiếp Việt Nam, liệu có khả năng gă hàng xóm này xâm lược Việt Nam không, ông Osius đă cười sảng khoái. “Người Việt Nam các bạn rất mạnh mẽ, không chịu khuất phục. Lịch sử hàng trăm năm chống lại Trung Quốc, từ hai Bà Trưng đến các anh hùng dân tộc đă chứng minh điều đó,” ông nói.
Ông giải thích thêm, đối với vấn đề Trung Quốc, Hoa Kỳ ủng hộ giải quyết mọi vấn đề bằng con đường ngoại giao, đối thoại khu vực cùng một lúc, và theo chiến lược pháp lư. Hà Nội muốn tăng cường mối quan hệ quân sự với Hoa Kỳ để đẩy lùi khẳng định chủ quyền lănh thổ trên biển Hoa đông của Bắc Kinh.
Nhiều đồng hương đă lên tiếng yêu cầu ông Đại sứ trong khả năng của ḿnh, năng động hơn nữa, dùng TPP để thúc đẩy, gây sức ép với chính quyền Hà Nội để nhiệm kỳ làm việc có kết quả mỹ măn hơn.
San Jose là thành phố có đông người gốc Việt nhất ở hải ngoại. Buổi gặp gỡ với ông Đại sử phản ảnh được mối quan tâm, quan ngại hiện nay của người Việt với đất nước.
Hương Giang
Đại sứ Mỹ không ưa chụp h́nh với Cờ Vàng
6 tháng 8 2015 (BBC)
Đại sứ Osius tỏ ra khá gần gũi trong tiếp xúc với truyền thông trong nước và báo chí tiếng Việt tại hải ngoại.
Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam nói công dân Mỹ có quyền hợp pháp và chính đáng trưng bày cờ vàng mặc dù ông không muốn chụp h́nh với lá cờ này.
Đại sứ Osius cho biết trong chuyến thăm California khi trở lại Hoa Kỳ hồi tháng Bảy ông đă gặp các thành viên trong cộng đồng người Mỹ gốc Việt.
Ông Osius được một kênh truyền h́nh tại Quận Cam California dẫn lời nói “Tôi đă có các cuộc trao đổi khá sâu và lắng nghe kỹ quan điểm và đề nghị của người Mỹ gốc Việt.
“Tôi luôn lịch sự và tôn trọng ngay cả khi trao đổi với một phụ nữ mang lá cờ miền nam Việt Nam.
Là Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt nam, tôi muốn không chụp h́nh với lá cờ này
Ted Osius, Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam
“Tôi nói với bà ấy rằng tôi tôn trọng biểu tượng đó và bà có quyền mang lá cờ đó, nhưng tôi cũng lưu ư rằng, là Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam, tôi muốn không chụp h́nh với lá cờ này.
“Chưa khi nào tôi lại cấm ai trưng bày lá cờ này hoặc yêu cầu gỡ bỏ tất cả cờ này tại những địa điểm đó.
“Trưng bày lá cờ này rơ ràng là quyền hợp pháp và chính đáng của công dân Hoa Kỳ,” ông Osius được dẫn lời.
Đại sứ Osius nói thêm rằng “Tôi là Đại sứ Hoa Kỳ đối với chính phủ Việt Nam hiện nay với thủ đô là Hà Nội. Nhiệm vụ của tôi là cố gắng và tăng cường quan hệ với Việt Nam ngày nay, với chính phủ và người dân Việt Nam.
"Trong khi tôi tôn trọng một biểu tượng có ư nghĩa với nhiều người Mỹ, chụp h́nh tôi với lá cờ đó sẽ gây phương hại tới khả năng thực hiện bổn phận của tôi," ông Osius trả lời kênh Việt Phố TV qua email.
'Sẽ mất việc'
Tại Quận Cam California, Đại sứ Osius nói ông muốn được tiếp tục làm việc để cải thiện quan hệ với Việt Nam.
Hồi tháng Bảy năm nay tại tư gia của Thượng nghị sĩ bang California, bà Janet Nguyễn, ở Quận Cam, Đại sứ Ted Osius đă giải thích cho cử tọa về điều mà ông gọi là không muốn chụp h́nh với lá cờ vàng. Ông nói:
“Tôi muốn nói đôi điều về lá cờ. Tôi biết là đối với một số người th́ có thể là họ thấy khó có thể hiểu được nhưng tôi muốn quí vị hiểu điều này.
“Tôi xin được nói rơ thế này. Tôi rất tôn trọng biểu tượng đó. Hết sức tôn trọng. Nhưng tôi đang làm một công việc và tôi có thể làm được những việc có kết quả, và nếu tôi chụp h́nh với lá cờ đó th́ tôi sẽ mất việc làm đó và tôi không thể đại diện cho quí vị để làm việc được. Chỉ đơn giản là vậy thôi. Đơn giản là nếu tôi chụp h́nh với lá cờ đó th́ tôi mất việc
Ted Osius, Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam
“Và tôi muốn được tiếp tục làm việc để cải thiện quan hệ với Việt Nam, tiếp tục công việc đấu tranh cho nhân quyền, tranh đấu cho quyền của người lao động tại Việt Nam.
“Và đơn giản là nếu tôi chụp h́nh với lá cờ đó th́ tôi mất việc và quí vị mất đi một người ủng hộ nhiệt thành cho con đường đó.
"Do đó đây không phải là việc không tôn trọng khi tôi yêu cầu là không chụp h́nh tôi với lá cờ đó mà chỉ đơn giản là tôi muốn tiếp tục làm công việc của tôi.
“Tôi tin vào những ǵ chúng ta đang làm. Tôi tin rằng 20 năm b́nh thường hóa quan hệ với Việt Nam chúng ta đă và đang có thể làm được những điều đáng kể," Đại sứ Osius nói.
Trong chuyến thăm Hoa Kỳ vào tháng Bảy vừa qua, Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam đă thăm Quận Cam California nơi có đông người gốc Việt sinh sống và làm việc.
Tại một số sự kiện trong đó có cuộc gặp mặt với cộng đồng cùng các dân biểu Hoa Kỳ, dường như không thấy xuất hiện cờ vàng tại những căn pḥng ông tới để nói chuyện và trả lời câu hỏi của người dân và truyền thông tại đây.
Thư khiếu nại của cô Minh Ngọc và hồi đáp của nghị viên Ash Karla về việc biểu tượng cờ vàng bị ngăn cấm ở San Jose
Thư phàn nàn của cô Minh Ngọc & Nghị Viên Ash Kalra hồi đáp
Posted by: Viet VungVinh Posted date: 6:38 PM
From: Ngoc Do <dongoc9@gmail.com>
Sent: Monday, July 20, 2015 11:00:12 PM
To: District2
Subject: Complaint letter to Councilman Ash Kalra from SJ resident, MinhNgoc Do (English & Vietnamese version)
San Jose July 20, 2015
Dear Councilmember Ash Kaira,
As a member of the Vietnamese-American community, I was invited to the Public Town Hall with the new U.S. Ambassador in Vietnam, Ted Osiers, who visited San Jose on Tuesday, July 14, 2015. The event was organized by your office and took place in San Jose City Council Chamber.
I was very surprised, hurt and felt insulted when your assistants asked me to remove and even confiscate my necklace that has the symbol of U.S. Flag and our Viet Freedom Yellow Flag, in order to enter the Council Chamber. I did not receive a clear explanation why such an undemocratic act, a violation on my basic human rights from your assistants and from you. The invitation letter did not even mention not to bring in the symbol of any flags, let alone this was only the necklace, not the big sign or the flag itself.
You yourself always wear the tie with the logo symbol of Viet Freedom Yellow Flag every time you attend the Vietnamese Community events. You also knew very well that City of San Jose had officially recognized our Freedom Yellow Flag with a Resolution. Why did your assistants take away my necklace that bears our heritage and freedom symbol? We wonder if this undemocratic act came from the Ambassador Ted Osiers order or from your own office initiative.
Members of the Vietnamese-American community and I get hurt, and feel humiliated over this undemocratic act. What policy from San Jose City that prohibits ones entered the City Council Chamber in a public meeting wearing the necklace with symbols of Flag and Viet Freedom Yellow Flag? My community and I feel very unrest and deeply concern about this incident from your office.
Thank you Councilmember Kaira,
Do Minh Ngoc
Vietnamese-American Community member
------------------------------------------------------------------
On Tue, Jul 21, 2015 at 5:40 PM, Shih, Stacie <stacie.shih@sanjoseca.gov> wrote:
Dear Ngoc Do,
Thank you for attending the community town hall with Ambassador Osius and for expressing your understandable concern.
I can assure you that I did not instruct my staff to ask anyone to remove the Vietnamese Freedom Flag. After the event, I checked with my staff and they were not instructed by anyone else in this manner and never asked anyone to remove the flag. I first learned about this when the question was asked of the Ambassador and he made mention of his concern about being seen with the flag as the official US diplomat.
As you correctly mentioned, I proudly wear the Vietnamese Freedom Flag at many community gatherings and have hosted the Black April event at city hall for the last two years with the Freedom Flag prominently displayed. I can assure you that neither I, the Mayor, Council Members or anyone from our city staff would ask for the removal of the flag since it is formally recognized by our city and we routinely display it on city premises.
I apologize for the pain caused by the incident that occurred to you. Next time that happens at city hall, come directly to me when it happens and I will rectify the situation.
Thank you for expressing your concern directly to me and let me know if you would like me to follow up.
Ash Kalra
Tạm dịch:
Cô Đỗ Ngọc thân mến,
Cảm ơn cô đă tham dự buổi họp cộng đồng cùng với Đại sứ Osius và đă bày tỏ sự quan tâm đáng thông cảm của ḿnh. Tôi có thể bảo đảm với cô rằng tôi đă không hề chỉ thị cho nhân viên ḿnh lấy đi Lá Cờ Việt Nam Tự Do.
Sau sự kiện đó tôi đă kiểm chứng lại với nhân viên của ḿnh và họ không hề bị bất cứ ai chỉ thị và cũng chẳng đ̣i hỏi ai phải bỏ lá cờ ra cả.
Tôi chỉ được biết về chuyện này khi câu hỏi được đặt ra cho ngài Đại sứ và ông đă nhắc đến sự quan ngại của ḿnh khi được nh́n thấy với lá cờ trong tư cách một nhân viên ngoại giao Hoa Kỳ.
Như cô đă nhắc đến một cách chính xác, tôi rất hănh diện được mang trên ḿnh Lá Cờ VN Tự Do tại rất nhiều buổi họp mặt cộng đồng và cũng đă chủ tọa sự kiện Tháng Tư Đen tại ṭa thị chính trong hai năm qua nơi Lá Cờ Tự Do này đă được trang trọng trưng bày . Tôi bảo đảm với cô rằng chẳng có ai từ ông Thị Trưởng đến Hội Đồng Thành Phố hay bất cứ ai trong số các viên chức thành phố đ̣i phải gở bỏ lá cờ này v́ nó đă được chính thức công nhận bởi thành phố chúng ta và chúng tôi thường trưng bày nó trong địa hạt thuộc thành phố.
Tôi xin lỗi v́ sự việc đă làm cô đau ḷng . Trong lần tới nếu c̣n xảy ra việc này tại ṭa thị chính, cô cứ trực tiếp cho tôi biết và tôi sẽ chỉnh sửa lại t́nh trạng này.
Cám ơn cô đă bày tỏ sự quan tâm của ḿnh trực tiếp với tôi và xin cho tôi biết nếu cô muốn được tôi tiếp tục theo dơi vấn đề
Ash Karla
Lá thư thứ 2: Cô Minh Ngọc phàn nàn Nghị viên Ash Kalra, SJ
Posted by: Viet VungVinh
This is my neck chain not the whole Flag
(Đây là ṿng cổ cô Minh Ngọc đeo bị ngăn lại khi vào dự buổi họp cộng đồng tại San Jose)
Dear Councilman Ash Kalra
Thank you for your quick response to my complaint letter. Your replies, in fact, made me even unhappy by the following points:
First, your letter said: ... "After the event, I checked with my staff, and they were not instructed by anyone else in this manner and never asked anyone to remove the flag." I hope by replying that, you don't mean I'm a liar. I had witnesses who knew and saw the incident that I can now list one of them who is Mrs. Van Lan Truong (Supervisor Chavez's staff). Ms. Van Lan Truong knew your staff asked me to remove my neck chain, not allowing me to wear it to come into the Council Chamber. Mrs. Van Lan Truong tried to ask your two staffs to return the chain & let me get in the Chamber, but she could not resolve it after all. You can check with Mrs. Van Lan Truong how the story took place.
Second, your letter doesn't get straight to the issue that I complained about. My letter mentioned the neck chain that I was wearing, which has the symbol of Vietnamese Freedom Flag, not the whole flag all by itself. (See attached pictures for their difference please). I only wore that little neck chain; I didn't bring in a FLAG. My letter simply to protest how your office staffs violated my basic human rights by asking me to remove my little neck chain, which has an honor symbol of Vietnamese Freedom Flag, not an bad cause nor terrorist symbol.
I know that the City of San Jose officially approved Vietnamese Freedom Flag through a Resolution. That is why I could not understand such an undemocratic act was done in City Hall Council Chamber, under your organizing/management on the event of Mr. Ambassador Osius openly held meeting with Viet community. This made me, and many community members wonder if your staff’s action would come from Mr. Ambassador himself as he had publicly expressed that he could not be seen with the Vietnamese Freedom Flag because he's an official US diplomat.
If this undemocratic order/instruction truly came from Mr. Ambassador Osius, then on behalf of my community, I like to provide to you, my councilman, so you can pass it on to your staffs and to whoever blindly listened to Mr. Osius, the attached picture which shows our former U.S. Ambassador to Vietnam, Mr. David Shear, who was Mr. Osius’ predecessor stood under our Vietnamese Freedom Flag in a community meeting in May 2013 in Little Saigon Orange County.
Sincerely,
Do Minh Ngoc
Vietnamese-American community member
We all wore it in Sacramento Assembly Chamber during Black April 2015 Memory held by Assemblywoman Campos
Former U.S. Ambassador David Shear met Viet community in Little Saigon, Orange County in May 2013
Thưa Nghị Viên Ash Kalra,
Cám ơn ông đă phản ứng nhanh chóng thư khiếu nại của tôi. Sự trả lời của ông làm tôi không hài ḷng bởi những điểm sau đây:
Đầu tiên, thư của ông nói rằng: ... "Sau sự kiện này, tôi đă kiểm tra với nhân viên của tôi, và họ không được hướng dẫn bởi bất cứ ai khác theo cách này và không bao giờ yêu cầu ai để loại bỏ các lá cờ." Tôi hy vọng ông không có cho tôi là một kẻ nói dối. Tôi có nhân chứng đă thấy và biết sự việc mà tôi có thể liệt kê như là bà Vân Lan Trương (nhân viên của Giám sát viên Cindy Chavez). Bà Vân Lan Trương biết nhân viên của ông hỏi tôi để tháo bỏ dây đeo cổ của tôi, không cho phép tôi đeo nó để đi vào pḥng họp. Bà Vân Lan Trương đă cố gắng để yêu cầu hai nhân viên của ông trả lại dây đeo cổ của tôi, nhưng bà không thể giải quyết được. Ông có thể phối kiểm với bà Vân Lan Trương sự việc đă diễn ra.
Thứ hai, thư của ông không đi thẳng vào vấn đề mà tôi phàn nàn. Lá thư của tôi đă đề cập đến dây đeo cổ mà tôi đă mang, trong đó có biểu tượng của lá cờ Việt Nam Tự Do, không phải là nguyên lá cờ. (Xem h́nh ảnh đính kèm để biết sự khác biệt). Tôi chỉ mang một dây đeo cổ nhỏ; Tôi đă không mang vô một lá cờ. Lá thư của tôi chỉ đơn giản là để phản đối về nhân viên văn pḥng của ông đă vi phạm nhân quyền căn bản của tôi bằng cách yêu cầu tôi để tháo bỏ dây đeo cổ rất nhỏ của tôi, trong đó có một biểu tượng danh dự của cờ Việt Nam Tự Do, không phải là một biểu tượng khủng bố.
Tôi biết rằng thành phố San Jose đă chính thức công nhận cờ Việt Nam Tự Do thông qua một Nghị quyết. Đó là lư do tại sao tôi không thể hiểu được lại xảy ra một hành động phi dân chủ đă diễn ra ngay trong pḥng hội trường của Hội đồng thành phố, qua sự kiện ông Đại sứ Osius công khai tổ chức cuộc họp với cộng đồng người Việt tỵ nạn cộng sản. Điều này làm cho tôi, và nhiều thành viên cộng đồng tự hỏi, hành động này của nhân viên thuộc văn pḥng ông đến từ ông Đại sứ v́ ông Đại Sứ đă công khai bày tỏ rằng ông không thể được nh́n thấy đứng chung với lá cờ Tự Do Việt Nam v́ ông là một nhà ngoại giao chính thức của chính phủ Mỹ.
Nếu chỉ thị hay hướng dẫn hành động phi dân chủ này thực sự đến từ ông Đại sứ Osius, th́ tôi thay mặt cho cộng đồng của tôi, tôi muốn cung cấp cho ông, nghị viên của tôi, để ông có thể chuyển đến nhân viên của ông và bất cứ ai mù quáng nghe theo lệnh của ông Osius, các h́nh ảnh đính kèm trong đó cho thấy cựu Đại sứ Mỹ tại Việt Nam, ông David Shear, là người tiền nhiệm của ông Osius đă đứng dưới lá cờ Tự Do Việt Nam của chúng tôi trong một cuộc họp cộng đồng tháng 5 năm 2013 tại Little Saigon Quận Cam.
Trân trọng,
Đỗ Minh Ngọc
Một thành viên trong cộng đồng người Mỹ gốc Việt ở San Jose
Những người lính một thời bị lăng quên: Viết Lại Lịch Sử
Viết Lại Lịch Sử Video
Secret Army Secret War Video
Đứng Đầu Ngọn Gió Video
Con Người Bất Khuất Video
Dấu Chân Biệt Kích Video
Kiểm Lại Hồ Sơ Biệt Kích Video
The Secret war against Hanoi Richard H. Shultz Jr.
Binh Thư Yếu Lược Trần Quốc Tuấn
Wall Street and the Bolshevik Revolution Antony C. Sutton
Wall Street and the Rise of Hitler Antony C. Sutton
None Dare Call It Conspiracy Gary Allen
Confessions of an Economic Hit Man John Perkins
The World Order Eustace Mullin
Chính Đề Việt Nam Tùng Phong (dịch)
OSS vào Việt Nam 1945 Dixee R. Bartholomew - Feis
Nguồn Gốc Dân Tộc Việt Nam B́nh Nguyên Lộc
The World Order Eustace Mullin
Silenced! The Unsolved Murders of Immigrant Journalists in the USA. Juan Gonzales
Valse Andy Wong . Viennese Valse . DrDance . Danptner . Dispatch
Bee Gees . Rolling Stones . Animals . Shadow . Ventures
US Senator John McCain , Kim Âu Hà văn Sơn
NT Kiên , UCV Bob Barr, Kim Âu Hà văn Sơn
NT Kiên , Kim Âu Hà văn Sơn, Ross Perot Cố Vấn An Ninh Đặc Biệt của TT Reagan và NT Sám
Người Việt Seatle