Không ǵ nguy hiểm hơn bạn bè ngu dốt; tôi thà có kẻ thù khôn.
Nothing is as dangerous as an ignorant friend; a wise enemy is to be preferred.
La Fontaine
*Những Bài Viết Chống Cải Danh Ngày Quốc Hận
CUỘC DI TẢN 30 THÁNG 4 -1975
Lâm Văn Bé, bút hiệu Lâm Vĩnh B́nh, là cựu SV ĐHSPSG, ban Sử Địa, khóa 1961-1964.
Các chức vụ đảm nhiệm trước 1975: Hiệu trưởng Trung học Nguyễn Đ́nh Chiểu, Mỹ Tho. Chánh Sự vụ Sở Học chánh Định Tường. Tổng thư kư Viện Đại học Tiền Giang.
Master en Bibliothéconomie, Université de Montréal, 1978.
Giám Đốc một Thư viện của Thành phố Montréal (1980-2007).
Hiện ông đang hưu trí tại Canada
Tác phẩm "Giá Tự do" được giải thưởng văn học kỳ 4/2014 của hội Y sĩ Quốc tế VN Tự do.
Lâm Văn Bé
Cuộc di tản 30 tháng Tư, người tị nạn là người di dân, nhưng người di dân không phải tất nhiên là người tị nạn. Theo Hiến chương Genève của Phủ Cao Ủy tị nạn Liên Hiệp Quốc (UNHCR United Nations High Commisioner Refugees), người tị nạn là người lo sợ một cách chính đáng bị ngược đăi, bị áp bức, hiểm nguy đến mạng sống v́ lư do tôn giáo, chủng tộc, quốc tịch, v́ tham gia hiệp hội hay quan điểm chính trị phải rời khỏi quốc gia thường trú và khi trở về không có bảo đảm an ninh. Theo định nghĩa nầy, chỉ những người rời khỏi biên giới của quốc gia ḿnh đang ở để đi cư ngụ ở một quốc gia khác mới được gọi là tị nạn (refugee). Người đi lánh nạn từ một nơi nầy đến một nơi khác trong cùng một lănh thổ không phải là người tị nạn (như cuộc di cư năm 1954) mà được gọi là di chuyển nội địa (internally displaced people).
Trong ư nghĩa ấy, khi Cộng sản tiến chiếm Saigon, một số người Việt đă bỏ nước ra đi để tránh sự trả thù của Cộng sản, và số khác, sau khi bị Cộng sản đày đọa cầm tù trong các trại cải tạo cũng phải t́m mọi cách trốn chạy. Tùy thời điểm, trạng tháicủa cuộc di cư, cuộc hành tŕnh viễn xứnầy có thể chia làm 3 giai đoạn chính yếu:Di tản; Vượt biển vượt biên; Ra đi có trật tự. Đan xen vào 3 giai đoạn trên, chính phủ một số quốc gia tự do chấp nhận người di cư theo diện nhân đạo và đoàn tụ gia đ́nh.
Bài viết sau đây tóm lược cuộc di tản những ngày cuối Tháng Tư
Kế hoạch di tản của Mỹ
Người Mỹ đổ quân vào VN thật nhanh và rút lui cũng thật nhanh, cả hai trường hợp đều trong hỗn loạn. Về cuộc di tản, tổng hợp từ các hồi kư của Tổng Thống Gerald Ford, Ngoại trưởng Henry Kissinger, Phụ Tá Báo Chí Của Tổng Thống là Ron Nessen và nhất là của đại sứ Mỹ cuối cùng tại VN là Graham Martin, những điểm chính yếu có thể được tóm lược như sau.
Chiến dịch Babylift
Cuộc di tản bắt đầu từ ngày 4 tháng tư năm 1975 với chiến dịch Babylift chủ yếu là một cuộc không vận quy mô để đưa trẻ con mồ cô rời khỏi VN, trong số có con lai của quân nhân Mỹ. Tuy nhiên, chuyến bay đầu tiên đă gặp một tai nạn thảm khốc khi chiếc phi cơ chở 300 người gồm trẻ con và người lớn đi theo để săn sóc, vừa cất cánh phi trường Tân Sơn Nhứt đă rơi v́ phi cơ quá tải, 138 người đă tử nạn. Tính đến chuyến bay cuối cùng ngày 27 tháng 4, Babylift đă di tản được 2547 trẻ con trong số có 1945 đến Hoa Kỳ và 602 đến các quốc gia khác (Canada, Úc, Âu Châu).
Những cuộc ra đi của người Việt Nam trong suốt 20 năm sau đó mang tất cả các bản chất của chiến dịch Babylift nầy: ra đi trong khẩn cấp, phương tiện sử dụng mong manhcó thể chết trên đường đi, và nhứt là tương lai vô định.
Tổng Thống Gerald Ford đón trẻ mồ côi ở phi trường San Francisco.
Giai đoạn từ 4 đến 28 tháng tư
Trong buổi điều trần ngày 27/1/1976 trước Quốc Hội, đại sứ Graham Martin đă tiết lộ một số chi tiết như sau.
- Từ cuối tháng 3, 1975, Chính phủ Mỹ dự định di tản nhanh chóng 6000 người Mỹ và người Việt có liên hệ với số người Mỹ nầy bằng phương tiện quân sự là đưa Thủy Quân Lục Chiến vào VN để yểm trợ cuộc di tản. Martin chẳng những không đồng ư cuộc di tản theo phương pháp nầy mà c̣n cố ư kéo dài cuộc di tản v́ theo ông th́ dân chúng sẽ hoang mang bỏ chạy theo người di tản, đường phố Saig̣n sẽ bị tắt nghẽn, phi trường sẽ bị tràn ngập. Sự hiện diện của quân sĩ Mỹ bảo vệ người Mỹ di tản là một hành động phản bội VN, quân đội VN sẽ đụng độ với quân đội Mỹ, 6000 người Mỹ sẽ bị bắt làm con tin. (Martin, Graham. Vietnam Evacuation: Testimony of Ambassador Graham Martin in US House of Representatives, January 27, 1976).
- Trong một mật điện ngày 17 tháng tư, Đại sứ Martin báo cáo về Washington như sau:
Người VN sẽ cho rằng Hoa Kỳ mang TQLC vào để di tản người Mỹ và mặc kệ số phận người Việt ở đây. Đó là một hành động phản bội trắng trợn của Hoa Kỳ. Họ sẽ tin rằng Mỹ chẳng c̣n để ư ǵ đến những ǵ sẽ xảy ra cho họ nữa. Và từ cái cảm nhận sâu đậm đó, chỉ cần có một việc nhỏ nhặt nào xảy ra cũng có thể đưa đến một t́nh trạng hỗn loạn. Cứ để như t́nh trạng hiện tại, chúng tôi sẽ gây được cảm t́nh với người VN v́ họ cho rằng người Mỹ c̣n ở lại đây cùng chịu chung số phận với họ.
Giọng văn của ông trở nên gay gắt với thượng cấp:
Thế nhưng tất cả điều này có thể đột ngột xảy ra nếu có một tên điên rồ khốn kiếp nào đó (some god-damned fool) lại thuyết phục được một trong các ông ở địa vị cao cấp lănh đạo cho mang TQLC vào trước khi tôi yêu cầu. Có một điều tôi đoan chắc tuyệt đối (deadly certain) là nếu đưa quân đội Hoa Kỳ ào ạt vào đây th́ họ sẽ phải chiến đấu với quân đội miền Nam để t́m đường tháo chạy. Nếu ta hành động một cách b́nh tĩnh th́ ta có thể rút lui một cách êm đẹp-tôi xin nhắc lại- và chúng ta sẽ không phạm thêm một lỗi lầm ghê gớm nữa trong trăm ngàn lỗi lầm người Mỹ đă làm ở VN và về vấn đề VN”. (Newsweek 21/4/1975, tr.18, dẫn bởi Nguyện Tiến Hưng, Khi Đồng Minh tháo chạy, tr. 377-78).
Hôm sau, Kissinger trả lời Martin: Mặc dù những lo ngại như đại sứ đă thông báo cho tôi và tôi cũng đồng ư như vậy, nhưng điều quan trọng nhất là yêu cầu đại sứ xúc tiến cho nhanh việc di tản những công dân Mỹ ra khỏi VN. Chúng ta phải làm sao để vào Thứ Ba, 22 tháng tư, tất cả số công dân Mỹ chỉ c̣n ở lại là 2000 người mà thôi (Graham Marin, Testimony, p.543).
Như vậy, cho đến ngày 18 tháng 4, chính phủ Mỹ, mà Kissenger là người nắm nhiều quyền quyết định, không có kế hoạch nào di tản người Việt.
Cho đến ngày 25 tháng tư, Martin mới nhận được lịnh cho phép ông di tản 50 000 người Việt. Điều trần trước Quốc Hội năm 1976, ông nói: On April 25, the Embassy finally received parole authority for additional categories of relatives and up to 50 000 high-risk Vietnamese. This was 4 days before the final departure from Vietnam (Testimony, p.545).
50 000 người Việt có mức rủi ro cao độ là ai? Chỉ tiêu theo Bộ Ngoại giao Mỹ là:
- thân nhân của công dân Mỹ
- những người làm việc cho Mỹ và thân nhân những người nầy
- nhân viên cao cấp của chính phủ VNCH.
Rơ ràng là trong số 50 000 người nầy không có người dân.
Bởi lẽ Martin là người có nhiều thiện cảm với dân VN (người con trai duy nhất của ông đă tử trận ở VN), ông đă cố gắng kéo dài thời gian di tản người Mỹ, vừa tránh được sự hoảng hốt của người VN để người Mỹ có thể ra đi trong dễ dàng, vừa giúp cho một số người Việt có phương tiện rời VN. Từ đầu tháng tư 1975, khi các tỉnh miền Cao nguyên và miền Trung lần lượt rơi vào tay Cộng sản, viễn ảnh Cộng sản chiếm miền Nam gần kề khiến dân chúng t́m mọi cách để tháo chạy. Một số người VN có tiền, có thế lực và nhân viên người Mỹ không tối cần thiết đă âm thầm rời khỏi VN bằng những phương tiện cá nhân (mua tàu, đi phi cơ dân sự) hay nhờ không vận Mỹ. Theo Philippe Franchini trong Les guerres d’Indochine, có 22 300 người đă rời VN nhiều ngày trước khi Cộng Sản chiếm Saigon (tr. 431).
Khi được cho phép di tản 50 000 người Việt như trên, ông Martin cho là ít quá nên ông t́m cách gia tăng bằng cách giải thích rộng răi là 50 000 chủ gia đ́nh, nhờ vậy mà số người di tản lên đến 130 000 người.
Frequent Wind
Ngày 29 tháng 4, phi trường Tân Sơn Nhứt bị oanh tạc dữ dội, người dân bất kể hiểm nguy ùa ra phi đạo để mong được di tản, phi cơ không đáp xuống được. Tổng Thống Gerald Ford ra lịnh khởi động Chiến dịch “Frequent Wind” để khẩn cấp đưa ra khỏi VN bằng các loại trực thăng khổng lồ các nhân viênc̣n lại củaṭa đại sứ Mỹ và DAO (Defence AttacheOffice), các nhân viên đă cộng tác với Mỹ và các yếu nhân của chính thể VNCH. Từ sáng ngày 29, Thành phố Saigon lên cơn sốt. Trước ṭa đại sứ Mỹ tràn ngập khoảng 10 000 người mong được di tản. Với phương tiện không vận giới hạn v́ phi trường bị pháo kích và thời gian khẩn cấp, đại sứ Martin áp dụng phương thức người đến trước đi trước (Premier arrivé, premier servi).
Bức ảnh lịch sử do Hubert Van Es, phóng viên hăng thông tấn UPI chụp từ nóc nhà trụ sở CIA số 22, đường Gia Long chiều ngày 29/4/1975. Theo Bob Caron, một trong 2 phi công cho biết trong số 12 người trong trực thăng có ba người VN là Tướng Trần Văn Đôn, BS Trần Kim Tuyến, BS quân y Huỳnh Minh Ṭng.
Chiến dịch bắt đầu lúc 3 giờ chiều ngày 29 và kết thúc lúc 7g5 sáng ngày 30 khi chiếc trực thăng Mỹ cuối cùng rời nóc ṭa đại sứ chở toán Thủy quân Lục Chiến c̣n ở lại bảo vệ Ṭa Đại Sứ. Frequent Wind đă di tản được 1373 người Mỹ, 5595 người Việt và công dân các xứ khác.
Đại sứ Martin lên trực thăng Lady Ace 09 lúc 4g58 sáng (ngày 30) để ra hàng không mẫu hạm Blue Ridge ôm theo lá cờ Mỹ cuộn lại, kết thúc một cuộc tham chiến với với những thiệt hại khổng lồ. Về nhân mạng, có 58 202 quân nhân chết, trong số có 12 tướng lănh, 153 329 bị thương với 23 000 bị tàn tật vĩnh viễn, 1621 bị mất tích và chi phí hơn 150 tỉ mỹ kim (trị giá năm 1975). Ngoài thiệt hại về nhân mạng và tiền của, chiến tranh VN c̣n đem lại một thảm trạng xă hội và tâm lư dai dẳng cho những người Mỹ tham chiến. Có hơn 2.5 triệu quân nhân Hoa Kỳ đă lần lượt tham chiến ở VN từ tháng 1/1965 đến tháng 3/1973, trong số có 183 người mang cấp tướng. Số tuổi trung b́nh của các quân nhân tử thương và bị thương chưa quá 23 tuổi. (National Archives - Statistical Information about casualties of the Vietnam War).
Đại Sứ Graham Martin tŕnh quốc thư
Cùng lúc với cuộc di tản bằng không vận, tại bến Bạch Đằng Saigon và các địa phương ven biển, người dân chen lấn để t́m một chỗ trên các tàu hải quân, tàu buôn, tàu đánh cá đủ loại. Đệ Thất Hạm đội Hoa Kỳ với các hàng không mẫu hạm và nhiều tàu chiến khác, các thương thuyền Hoa kỳ và quốc tế cũng đă sẵn sàng ngoài hải phận để cứu những người tị nạn.
Michel Tauriac, trong VN le dossier noir du communisme đă mô tả:
… Ngày thứ Năm, 01/05/1975. Đệ Thất Hạm Đội Hoa Kỳ, ở cách bờ biển 35 dặm, đă chứng kiến một đoàn tàu nhỏ 27 chiếc ào ạt tắp đến từ đảo Phú Quốc. Tờ mờ sáng thứ Sáu, 02/05/1975, trên tàu Blue Ridge, chiến hạm chỉ huy của Hạm Đội VII với 46 đơn vị, đă có 25 ngàn người Sài G̣n trong số những người cuối cùng có thể thoát khỏi thành phố bị bao vây. Trên thành tàu, những người thủy thủ nghiêng ḿnh nh́n xuống một cảnh tượng kinh hoàng mà họ không dám tin là sự thật, đó là trên mặt biển dầy đặc hàng ngàn chiếc ghe thuyền đủ loại đủ cỡ, từ những chiếc xà lan già nua rỉ sét cho đến những chiếc thuyền đánh cá mong manh lố nhố đầy người trên khoang thuyền. Những kư giả được tàu Blue Ridge đưa lên cho biết có khoảng 100 ngàn người, đó là con số những “thuyền nhân” đầu tiên trong lịch sử người Việt Nam tị nạn Cộng Sản. (dịch từ: Tauriac. VN, dossier noir du communisme p. 70).
Olivier Todd, kư giả quen thuộc với chiến trường VN, trong quyển La chute de Saigon: Cruel Avril, quyển sách được xem như trung thực nhứt viết bởi một kư giả Tây Phương về những ngày cuối cùng của chế độ Việt Nam Cộng Ḥa (VNCH) đă ghi lại:
Chỉ trong ba ngày 28, 29, 30 tháng 4, tám chiến hạm của Đệ Thất hạm đội dưới quyền chỉ huy của tướng Richard Carey đă di tản được 29 783 người từ Vũng Tàu; 2 500 từ Phú Quốc và Côn Sơn; chiến hạm Pioneer Commander bốc được 4 669 người ở cửa sông Saigon. Ngày 29, trên không phận Saigon, trực thăng của Đệ Thất Hạm Đội, của CIA, của Air America bay rà rà trên nóc các ṭa cao ốc tụ điểm được các phi cơ chiến đấu Phantom sẵn sàng can thiệp khi cần thiết. Các phi công bay trung b́nh 13 giờ trong ngày, có người đến 18 giờ, đó là cuộc không vận lớn nhứt trong lịch sử sau trận đổ bộ ở Dunkerque năm 1940 (Todd. Cruel Avril, p. 386).
Trực thăng chở người đền hàng không mẫu hạm rồi bị đảy xuống biển để có chỗ chứa người trên sàn tàu.
Các người tị nạn trên thuyền bè được vớt đưa lên chiến hạm, trực thăng của VNCH đổ người xuống chiến hạm, và sau đó người tị nạn được chở đến các trại tiếp cư mà quân đội Mỹ đă khẩn cấp thiết lập tại vùng Thái B́nh Dương như Subic Bay (Phi Luật Tân), Guam, Wake, Clark. Sau một thời gian ngắn ở trong trại để lập hồ sơ, các người tị nạn được di chuyển bằng phi cơ đến một trong 4 trại tiếp cư trên đất Mỹ là Camp Pendleton ở California, Fort Chaffee ở Arkansas, Eglin Air Force Base ở Florida và Fort Indiantown Gap ở Pennsylvania.
Trong số người được Mỹ di tản có độ 8 000 người, thay v́ định cư tại Mỹ, họ xin đi định cư ở Canada hay vài quốc gia ở Tây Âu (Pháp, Bỉ, Đức, Thụy Sĩ) để đoàn tụ với thân nhân hay v́ là người Pháp thoại.
Lều trại tị nạn tiếp người di tản ở Guam. Một số trại khác ở vùngThái B́nh Dương như Subic Bay, Clark, Wake.
Trong khi mọi người đều muốn ra đi tránh cộng sản, một “biến cố” khó hiểu là có một số người vừa khốn đốn ra đi lại muốn trở về. Ngày 29-09-1975, tàu Việt Nam Thương Tín, khởi hành từ Guam, mang theo 1652 người quay trở về VN. Thay v́ được về nhà đoàn tụ với thân nhân hay hi vọng được chế độ mới khen thưởng trọng dụng, tất cả mọi người, trừ một đứa bé 7 tuổi, đều bị đưa thẳng vào Trung Tâm Huấn Luyện Hải Quân Nha Trang rồi vào nhà tù. Người ít nhất bị 9 tháng, người lâu nhất, trung tá Trần Đ́nh Trụ, thuyền trưởng, 13 năm. Đó là bản án cho những nguời ngây ngô mê muội Cộng sản vào giờ thứ 25.
Ngày 30/4/1985, nhân kỷ niệm 10 năm mất Miền Nam, tờ New York Times đăng lại câu nhận định của ông đă được nhiều người nhắc đến: In the end, we simply cut and ran. The American national will had collapsed. (Rốt cuộc, chúng ta chỉ lo tháo chạy. Ư chí của dân tộc Hoa Kỳ đă sụp đổ).
Người tị nạn bị kỳ thị
Trên căn bản, chính phủ Mỹ không muốn nhận người tị nạn VN. Thăm ḍ dân ư của Gallup hồi đầu năm 1975 cho biết 54% người dân chống đối việc nhận người di tản, chỉ có 36% đồng ư (Time Magazine, 12/5/1975, tr. 24).
Và ngay khi người Việt đă bắt đầu đến các trại tị nạn trên đất Mỹ, sự kỳ thị của dân chúng và chính quyền Mỹ đă biểu lộ công khai v́ đa số không muốn nh́n thấy “dấu vết” của một cuộc bại trận lớn nhất trong lịch sử, và hơn nữa, nước Mỹ đang lâm vào t́nh trạng suy thoái kinh tế trầm trọng.
Ron Nesson, Phụ tá Báo chí của Tổng Thống Ford đă kể trong quyển hồi kư của ông những lời khinh bỉ chống đối người tị nạn đại khái như: Send me your tired and hundred masses, your generals, your wealthy and privileged classes, your crooks and pimps and bar girls, yearning to breathe free (hăy gởi cho tôi những người mệt nhọc và co rúc, những tướng lănh, những người giàu có, thế lực, những tên lưu manh, ma cô , những cô gái bán bar đang khao khát không khí tự do); bên ngoài trại tị nạn Fort Chaffee người biểu t́nh phản đối với khẩu hiệu Go home; ông thị trưởng một thành phố ở gần trại tị nan Eglin ở Florida lo ngại cái băi biển của thành phố sẽ bị ô nhiểm (Ron Nessen, p.115).
Nhưng vượt trên tất cả sự chống đối trên, lời sĩ nhục nặng nề nhất đối với dân tộc VN là câu nói lịch sử của Kissinger khi biết tin Đà Nẳng thất thủ và dân chúng nhốn nháo bỏ chạy về phía Nam: Sao cái bọn người nầy không chết phứt cho rồi. Điều tệ hại nhất là chúng cứ sống dai dẳng măi= Why don’t these people die fast, the worst thing that could happen would be for them to linger on. (Ron Nessen, tr. 98)
Indochina Migration and Refugee Assistance Act
Ba tuần sau khi Saigon thất thủ và trong khi người Việt di tản lần lượt được chuyển từ các trại tiếp cư ở vùng Thái B́nh Dương đến 4 trại tạm cư trên đất Mỹ (Pendleton ở California, Fort Chaffee ở Arkansas, Eglin Air Force Base ở Florida và Fort Indiantown Gap ở Pennsylvania), ngày 23 tháng 5, Quốc Hội Hoa Kỳ ban hành sắc luật Indochina Migration and Refugee Assistance Act đồng ư cho 200 000 người Việt và người Miên (trong đó có 130 000 người Việt) được nhập cảnh vào Hoa Kỳ với qui chế “tạm dung” (parole) và cho phép Tổng Thống Gerald Ford sử dụng ngân khoản 455 triệu Mỹ kim để tổ chức cuộc di tản và cứu trợ người tị nạn. Năm 1976 tu chính án thêm người Lào và năm 1977 cho phép những người có qui chế “tạm dung” trở thành công dân thường trú. Đạo luật nầy cung cấp một khung pháp lư cho sự hiện diện của người Việt tị nạn và mở đầu cho những cuộc nhập cư sau đó qua các chương tŕnh khác nhau. (theo immigrationamerica.org/607-indochina-mig).
Về số người được di tản, các tài liệu ghi những con số khác nhau từ 120000 đến 140 000 người do thời điểm và cách tính khác nhau. Thí dụ như The Encyclopedia of the Vietnam War ghi là “trong những ngày cuối tháng 4, phi cơ vận tải và trực thăng Mỹ đă bốc được 6 763 người Mỹ và 45 125 người Việt không kể 6000 người chạy bằng tàu thuyền ra khơi và liền sau khi Saigon thất thủ, c̣n có hơn 65 000 người dùng ghe tàu chạy ra biển được hạm đội Mỹ cứu vớt, nâng tổng số người tị nạn lên 120 000 người”.
Về điểm nầy Stephen Young tựa là "30 tháng tư, nhắc lại một biến cố về người tị nạn Cộng Sản” đăng trong báo Việt Luận (Sydney) số 2853 (24/6/2014) có những đoạn quan trọng như sau:
“Trước đây 39 năm đảng cộng sản VN xâm chiếm nước VNCH. Cường quốc Hoa Kỳ không cứu chính phủ của những người Việt muốn sống trong tự do dân chủ, tức họ phải được quyền thừa hưởng và ǵn giữ di sản của tổ tiên để lại. Đồng thời, Tổng Thống Ford và Ngoại trưởng Kissinger đều không có kế hoạch cứu giúp nhân đạo người dân VN nào hết cả. Hai ông Ford và Kissinger không muốn dính líu tới miền Nam VN, chính phủ, quân đội, quan chức và cả dân tộc vô tội nữa. Thái độ của họ đối với dân Miền Nam là bỏ rơi luôn. Họ cũng muốn quên chiến tranh VN và sự hy sinh của 58 000 chiến sĩ Hoa Kỳ.
Như vậy, tại sao ngày 30 tháng tư năm 1975, Hoa Kỳ chịu đón tiếp một số người VN bỏ xứ ra đi khỏi VN tự do? Sở dĩ có cuộc đón tiếp đó là do ư chí nỗ lực của một nhóm anh em trẻ. Trong đó có tôi, Steve Young.
39 năm trước
Buổi chiều ngày 30 tháng 3, tại nhà ở Brooklyn(New York) tôi và Ḥa vợ tôi đang sơn phết lại căn nhà th́ được tin trên radio là Đà Nẳng rơi vào tay Cộng Sản. Cả hai chúng tôi đều giật ḿnh, tôi nghĩ là miền Nam sẽ bị mất luôn. Chỉ có tướng Trưởng có đủ uy tín chỉ huy...
Ngày hôm sau, tôi đi Washington để thuyết phục mấy anh bạn đang làm việc cho Bộ Ngoại Giao và Ṭa Bạch Ốc để đề nghị họ tổ chức một chương tŕnh đón người VN di tản. Đó là những người sẽ bỏ quê hương đi t́m tự do. Tôi gọi điện thoại cho Parker Borg, lúc đó làm phụ tá cho Ngoại Trưởng Kissenger. Hồi trước ở VN, tôi và Parker học tiếng Việt chung một lớp tại Vietnam Training Center. Tôi làm cố vấn ở Vĩnh Long rồi sau đó đổi về văn pḥng trung ương CORDS tại Saigon, c̣n Parker làm cố vấn tại B́nh Định và sau cũng về CORDS.
Tôi tha thiết khẩn khoản: “Parker, tôi cần sự giúp đỡ để tổ chức một chương tŕnh di tản cho người VN”.
Parker trả lời: “Tôi không giúp ǵ được. Tôi mới từ chức phụ tá cho Kissinger. Ông ta không phải là người tốt, không có đạo đức lương tâm, một người rất là mưu sĩ và gian xảo”.
Tôi nói tiếp: “Sắp mất VN. Chúng ta đừng quên có nhiều người VN tin ở sức mạnh, thiện chí, sự cương quyết của Hoa Kỳ giúp VN và đă chống cộng sản. Sau khi Hà Nội lấy miền Nam, họ sẽ bị trả thù, gia đ́nh họ sẽ bị chế độ cộng sản Hà Nội ngược đăi đời đời. Cộng sản sẽ giết ngay một số và sẽ cho một số khác đi tù lâu lắm. Chúng ta không thể nào bỏ rơi những người đồng minh của quốc gia Hoa Kỳ của chúng ta được”. Parker trả lời: “Cả Kissenger và TT Ford bây giờ không muốn để ư một chút nào về VN nữa. Họ chỉ muốn rửa tay, quên đi càng sớm càng tốt cái chiến tranh đầu tiên mà Hoa Kỳ không thắng được. Họ không muốn có ư kiến nào về một chương tŕnh đón người VN di tản định cư ở Hoa Kỳ”.
Tôi cảm thấy sự giận dữ tràn lên trong ḷng. Ông Ford, ông Kissenger là loại người thế nào mà không thấy động ḷng để nghĩ cách cứu giúp người dân là nạn nhân của quốc gia đă từng đồng minh với ḿnh?”
Sau đó, Stephen Young quyết liệt vận động thêm với những người bạn khác như Lionel Rosenblatt (vừa thay Parker), Ken Quinn, Al Adams, Jean Sauvageot để cuối cùng đạt được thắng lợi. Parker được bổ nhiệm làm chủ tịch chương tŕnh di cư, Lionel vận động với Phó Chủ tịch Thượng Viện là Ted Kennedy đồng ư cho số người VN vào Hoa Kỳ bằng với số người Cuba được phép vào Hoa Kỳ năm 1965, tức là 150 000 người.
Stephen (Stevens) Young kết luận: “Không ai có thể ngờ định mệnh của một số người Việt quốc gia vào đầu tháng 4 năm 1975 lại nằm trong tay một số anh em trẻ. Thật may mắn là số người trẻ nầy sáng suốt và có đủ can đảm để nhận lấy trách nhiệm và cũng nhờ tài vận động khéo léo với bộ máy hành chánh Hoa Kỳ mà thành công trong việc tổ chức chương tŕnh cứu trợ người quốc gia đồng minh. Phải chăng đó là định mệnh hay duyên nghiệp? Trong nhóm người Mỹ nầy t́nh cờ có 3 người lấy vợ VN trong thời gian làm việc cho Chương Tŕnh Xây Dựng Nông Thôn ở VN là Kim Quinn, Al Adams và Steve Young”.
Ngoài ra, 40 năm sau, năm 2015, Stephen Young đă nói rơ hơn tại sao ông và các bạn ông đă nỗ lực vận động mặc dủ trong hoàn cảnh gần như tuyệt vọng để chánh phủ Ford chấp nhận ban hành đạo luật Indochina Migration Act trong bài viết về cảm tưởng của ông nhân khi đọc quyển sách “Giá Tự Do” của tác giả bài viết nầy (xem phụ lục).
Lâm Văn Bé
Montréal, ngày 25 tháng 4, 2015
(để nhớ lại ngày nầy 40 năm trước)
* *
Thư mục chính yếu
- Gerald Ford. A Time to Heal.- New York: Harper &Row, 1979.
- Philippe Franchini. Les guerres d’Indochine. V.2 – Paris: Pygmalion, 1988.
- Henry Kissinger. Ending the Vietnam War. – New York: Simon&Schuster, 2003.
- Graham Martin. Vietnamese Evacuation: Testimony of Ambassador Graham Martin in USHouse of Representatives, Hearing Before the Special Sub Committee on Investigations. Washington DC: US Government Printing Office, 1976.
- Nguyễn Tiến Hưng. Khi Đồng Minh tháo chạy. - San José: Hứa Chấn Minh, 2005.
- Ron Nessen. It Sure Looks Different from the Inside. – Chicago: Play Boy Press, 1978.
- Michel Tauriac. Viet Nam, le dossier noir du communisme.- Paris:Plon, 2002.
- Olivier Todd. La chute de Saigon, Cruel d’Avril. – Paris: Robert Laffont,2005.
Phụ lục
Vài cảm nghĩ riêng nhân đọc quyển sách
“Giá Tự Do” của Gs Lâm Vĩnh B́nh
Stephen B. Young
Tôi đọc qua cuốn sách Giá Tự Do của Gs Lâm Vĩnh B́nh không thể nào không có những cảm động đặc biệt. Chính v́ “Tự Do” có giá trị đặc biệt mà tôi dám lên tiếng hồi tháng 3 năm 1975 để một số bạn trẻ cùng trang lứa đang làm việc cho Ṭa Bạch Ốc và Bộ Ngoại Giao tại Hoa Thạnh Đốn cố gắng xin phép Tổng thống Ford mở cửa đón nhận những người Việt Nam phải rời bỏ quê hương để được nhập cư ở Mỹ, t́m lại cho ḿnh đời sống trong một xă hội với nền kinh tế, chính trị tự do.
Lúc ấy tôi không suy nghĩ rằng người Việt Nam đi t́m tự do sẽ thành công tới mức nào ở 40 năm sau. Tôi không đoán được tương lai của họ sẽ tốt đẹp tới mức nào, hay cơ cực tới mức nào. Tôi biết con cháu của họ sẽ trở thành những người mới của xứ tôi, sẽ trở thành công dân Mỹ, nói giỏi tiếng Anh và, trái lại, không nói được tiếng Việt nhiều. Người Mỹ gốc Việt tương lai sẽ giống các sắc dân khác tới Mỹ với tư cách tị nạn hay di dân để trở thành quốc dân Mỹ và đóng góp nhiều ít cho quê hương thứ hai do họ đă lựa chọn.
Công của Gs Lâm Vĩnh B́nh rất lớn. Ông nghiên cứu rất khoa học nhờ đó ông giúp người đọc thấy rơ đời sống của bà con người Việt Nam dưới nhiều mặt như nuôi dạy con cái thành tài, ǵn giữ truyền thống văn hóa dân tộc là sự Tự do theo tinh thần Phật giáo và Lăo giáo của tổ tiên Việt tộc. Họ cương quyết từ khước, bằng cả mạng sống, cái kiếp sống phải nhẫn nhục dưới một chế độ ác ôn cộng sản là những người không biết tôn trọng đạo đức dân tộc Việt Nam mà theo tôi, đó là những giá trị tinh thần lớn và quan trọng.
Đọc qua những tài liệu dẫn chứng, những nhận xét riêng của tác giả, tôi thấy thêm yên ḷng hơn rằng việc tôi tự ư khởi xướng hồi năm 1975 đă đem lại kết quả nào đó tốt cho một bộ phận không nhỏ của dân tộc Việt nam phải sống rời xa quê hương.
Ngày Thứ Hai, 1 tháng 4 / 1975, lúc tôi lên máy bay đi từ New York xuống Hoa Thạnh Đốn để thuyết phục anh em, tôi có 4 lư do muốn Hoa Kỳ đón người Việt Nam lúc bấy giờ đi t́m tự do.
Thứ nhất là danh dự của nước tôi. Tôi không phải là kiểu người Mỹ có thể bỏ rơi đồng minh. Theo tôi th́ Hoa Kỳ phải là nước có đạo đức, có lương tâm, có danh dự đối với lịch sử nhân loại. Tổ tiên tôi có công trong cuộc cách mạng chống vua George III và lấy quyền tự trị đem lại cho các Tiểu bang Hoa Kỳ. Bên nội, ông Winthrop Young là lính Tiểu bang New Hampshire. Hai vị bên ngoại – Lewis Morris và Gouverneur Morris – đứng trong số ít người lập quốc Hoa Kỳ. Lewis Morris đă kư Tuyên ngôn Độc lập (Declaration of Independence) và em là Gouverneur Morris đă kư bản Hiến pháp. Ông ngoại tôi là Chủ tịch Luật sư đoàn Hoa Kỳ. Ông bố tôi đă chủ trương năm 1954 và 1955 chánh sách Hoa Kỳ nhằm giúp Việt Nam chống lại sự xâm lăng của ư thức hệ cộng sản từ Miền Bắc vào...
Thứ hai tôi muốn cứu những người ái quốc thật sự, yêu nước thật sự, tranh đấu cho lư tưởng dân chủ, nhân quyền thật sự, tranh đấu cho dân tộc Việt Nam thật sự. Tôi biết rằng họ là những người có niềm tin tưởng tốt đẹp, có hành động anh hùng, có hy sinh và đóng góp cao cả, có ḷng trung thành với Tổ quốc và Tổ tiên, th́ thế nào họ cũng sẽ bị cộng sản giết hay bỏ tù nhiều năm hay trù dập con cái và gia đ́nh của họ. Tôi đă học bài học lịch sử qua những hành động của đảng cộng sản nên biết quá rơ ư muốn và cách làm việc của cộng sản. Nhất là cộng sản Tàu và cộng sản Hà nội. Cộng sản Hồ chí Minh và những người kế nghiệp chủ trương giết hết mọi người yêu nước lương thiện, những nhà cách mạng chống thực dân như Trương Tử Anh, Lư Đông A, Phạm Quỳnh, Tạ Thu Thâu, Hồ văn Ngà, Trần văn Thạch, Đức Giáo chủ Huỳnh Phú Sổ… Nguyễn văn Bông (một người bạn của tôi) và bao nh́êu mạng người khác nữa, nếu được cai trị miền Nam Việt Nam th́ làm sao họ không tiếp tục những hành động vô lương tâm,vô nhân đạo ấy nữa?
Thứ ba, tôi muốn dân tộc Việt Nam có lănh đạo chính trị, biết trọng văn hóa, tổ chức đời sống tự do để giữ truyền thống Việt tộc và đạo lư Việt tộc. Tôi học bài học lịch sử của dân Do thái. Từ lúc lập quốc, họ nhờ một số lănh đạo tinh thần (rabbis) và các lễ nghi gia đ́nh mà giữ được những giá trị văn hóa, tập tục, và nếp sống của tổ tiên. Tôi tin rằng nếu Việt Nam có nhiều người có ḷng như Gs Lâm Vĩnh B́nh sẽ thoát khỏi sự đàn áp của cộng sản và được sống tự do th́ họ cũng sẽ bảo vệ được truyền thống tốt đẹp của Việt Nam như vậy.
Một trường hợp làm cho tôi rất vui mừng là một số học giả Việt Nam ở hải ngoại làm tự điển chữ Hán, một công việc mà trong nước không làm. Hơn nữa, bao nhiêu sách viết và in ở hải ngoại đă đưa ra cho thiên hạ thấy rơ sự chết chóc của phong trào vượt biển, sự thật của cộng sản cai trị Việt Nam, vẫn có ảnh hưởng phá vở sự nghiệp chính trị của đảng cộng sản và đánh mất ḷng tin của cán bộ vào đảng.
Một trường hợp nữa là tiểu thuyết Đỉnh Cao Chói Lọi của Bà Dương Thu Hương nói lên ít nhiều sự thật về Hồ Chí Minh và Vơ Nguyên Giáp. Cả hai người, thật ra đều không phải như tuyên truyền. Cả hai đều là con người rất b́nh thường, không phải nhơn tài và c̣n thiếu lương thiện cần thiết. Sách được phổ biến ỏ Pháp và Mỹ – hai xă hội có tự do tương đương. Chắc chắn sách này sẽ không bao giờ đượcc in tại Việt Nam dưới sự kiểm soát gắt gao của công an văn hóa.
Thứ tư, tôi muốn tạo cơ hội cho các lănh đạo Quốc gia, như cố Giáo sư Nguyễn Ngọc Huy,để tiếp tục tranh đấu chống cộng sản đề cao chính nghĩa tốt đẹp của dân tộc Việt Nam.Tôi biết lúc đó chính nghĩa của dân tộc Việt nam c̣n bị hoàn cảnh phức tạp của lịch sử Việt Nam chi phối mạnh.Tại sao tôi không đoán được? Đó là việc của Trời Đất đem lại cho người Việt Nam phải chịu nạn và người Mỹ phải thua trận một cách vô lư.Nhưng trước các biến cố đó, tôi vẫn tin măi chính nghĩa của Việt Nam sẽ thắng và chế độ phi nhân cộng sản sẽ sụp đổ mất, như “ qua cầu gió bay”.
Nhưng, các lănh đạo của dân phải có một hậu phương, một căn cứ an toàn, để phổ biến sự thật về cộng sản và làm những ǵ đáng phải làm để đưa lên tinh thần tranh đấu của toàn thể đại gia đ́nh Việt Nam ở hải ngoại và trong nước nữa.
Năm nay 2014, đảng cộng sản vẫn có quyền thế. Nhưng số đóng góp của người Việt hải ngoại đă trở thành ngày thêm quan trọng sẽ có tác dụng phá vở uy tín và sự tin tưởng vào đảng của các đảng viên. Ai không nghĩ rằng con cái của đảng viên sẽ không đem đánh đổi sự nghiệp chính trị văn hóa của bố mẹ để lại mà lấy đời sống tự do?
Thời cơ của Tự do sẽ tới cho Việt Nam một năm không xa. Lúc đó, cả dân tộc sẽ được hưởng thật sự Giá Tự do.
Stephen B. Young
July 1, 2014
(Trích từ tác phẩm “Giá Tự Do” của Lâm Vĩnh B́nh, tác phẩm đă được Hội Quốc Tế Y Sĩ Việt Nam Tự Do trao giải biên khảo 2014 nhân kỳ Đại Hội Nha-Y-Dược VN năm 2014 tại Melbourne).
http://namkyluctinh.org/
Đăng ngày 05 tháng 05.2015
Mọi thư từ, bài vở ... xin gởi về: daihocsuphamsaigon@gmail.com
Những người lính một thời bị lăng quên: Viết Lại Lịch Sử
Viết Lại Lịch Sử Video
Secret Army Secret War Video
Đứng Đầu Ngọn Gió Video
Con Người Bất Khuất Video
Dấu Chân Biệt Kích Video
Kiểm Lại Hồ Sơ Biệt Kích Video
The Secret war against Hanoi Richard H. Shultz Jr.
Binh Thư Yếu Lược Trần Quốc Tuấn
Wall Street and the Bolshevik Revolution Antony C. Sutton
Wall Street and the Rise of Hitler Antony C. Sutton
None Dare Call It Conspiracy Gary Allen
Confessions of an Economic Hit Man John Perkins
The World Order Eustace Mullin
Chính Đề Việt Nam Tùng Phong (dịch)
OSS vào Việt Nam 1945 Dixee R. Bartholomew - Feis
Nguồn Gốc Dân Tộc Việt Nam B́nh Nguyên Lộc
The World Order Eustace Mullin
Why Vietnam? Archimedes L. A. Patti
Đại Hội Toàn Quân? Phùng Ngọc Sa
Silenced! The Unsolved Murders of Immigrant Journalists in the USA. Juan Gonzales
Valse Andy Wong . Viennese Valse . DrDance . Danptner . Dispatch
The Beatles. French Music . Nhạc Pháp . Dalida . Jaune. Ngọc Lan. Thanh Lan. Elvis Phương. Best English1
Bee Gees . Rolling Stones . Animals . Shadow . Ventures. Dancing Music. 2015
Tặng Kim Âu
Chính khí hạo nhiên! Tổ Quốc t́nh.
Nghĩa trung can đảm, cái thiên thanh.
Văn phong thảo phạt, quần hùng phục.
Sơn đỉnh vân phi, vạn lư tŕnh.
Thảo Đường Cư Sĩ.
US Senator John McCain , Kim Âu Hà văn Sơn
NT Kiên , UCV Bob Barr, Kim Âu Hà văn Sơn
NT Kiên , Kim Âu Hà văn Sơn, Ross Perot Cố Vấn An Ninh Đặc Biệt của TT Reagan và NT Sám
Federation of Anerican Scientist
Người Việt Seatle