at Capitol.  June 19.1996

 

 

with Sen. JohnMc Cain

 

with Congressman Bob Barr

with General John K Singlaub

CNBC .Fox .FoxAtl .. CFR. CBS .CNN .VTV.

.WhiteHouse .NationalArchives .FedReBank

.Fed Register .Congr Record .History .CBO

.US Gov .CongRecord .C-SPAN .CFR .RedState

.VideosLibrary .NationalPriProject .Verge .Fee

.JudicialWatch .FRUS .WorldTribune .Slate

.Conspiracy .GloPolicy .Energy .CDP .Archive

.AkdartvInvestors .DeepState .ScieceDirect

.NatReview .Hill .Dailly .StateNation .WND

-RealClearPolitics .Zegnet .LawNews .NYPost

.SourceIntel .Intelnews .QZ .NewAme

.GloSec .GloIntel .GloResearch .GloPolitics

.Infowar .TownHall .Commieblaster .EXAMINER

.MediaBFCheck .FactReport .PolitiFact .IDEAL

.MediaCheck .Fact .Snopes .MediaMatters

.Diplomat .NEWSLINK .Newsweek .Salon

.OpenSecret .Sunlight .Pol Critique .

.N.W.Order .Illuminatti News.GlobalElite

.NewMax .CNS .DailyStorm .F.Policy .Whale

.Observe .Ame Progress .Fai .City .BusInsider 

.Guardian .Political Insider .Law .Media .Above

.SourWatch .Wikileaks .Federalist .Ramussen

.Online Books .BREIBART.INTERCEIPT.PRWatch

.AmFreePress .Politico .Atlantic .PBS .WSWS

.NPRadio .ForeignTrade .Brookings .WTimes

.FAS .Millenium .Investors .ZeroHedge .DailySign

.Propublica .Inter Investigate .Intelligent Media  

.Russia News .Tass Defense .Russia Militaty

.Scien&Tech .ACLU .Veteran .Gateway. DeepState

.Open Culture .Syndicate .Capital .Commodity

.DeepStateJournal .Create .Research .XinHua

.Nghiên Cứu QT .NCBiển Đông .Triết Chính Trị

.TVQG1 .TVQG .TVPG .BKVN .TVHoa Sen

.Ca Dao .HVCông Dân .HVNG .DấuHiệuThờiĐại

.BảoTàngLS.NghiênCứuLS .Nhân Quyền.Sài G̣n Báo

.Thời Đại.Văn Hiến .Sách Hiếm.Hợp Lưu  

.Sức Khỏe .Vatican .Catholic .TS KhoaHọc

.KH.TV .Đại Kỷ Nguyên .Tinh Hoa .Danh Ngôn

.Viễn Đông .Người Việt.Việt Báo.Quán Văn

.TCCS .Việt Thức .Việt List .Việt Mỹ .Xây Dựng

.Phi Dũng .Hoa Vô Ưu.ChúngTa .Eurasia.

 CaliToday .NVR .Phê B́nh . TriThucVN

.Việt Luận .Nam Úc .Người Dân .Buddhism

.Tiền Phong .Xă Luận .VTV .HTV .Trí Thức

.Dân Trí .Tuổi Trẻ .Express .Tấm Gương

.Lao Động .Thanh Niên .Tiền Phong .MTG

.Echo .Sài G̣n .Luật Khoa .Văn Nghệ .SOTT

.ĐCS .Bắc Bộ Phủ .Ng.TDũng .Ba Sàm .CafeVN

.Văn Học .Điện Ảnh .VTC .Cục Lưu Trữ .SoHa

.ST/HTV .Thống Kê .Điều Ngự .VNM .B́nh Dân

.Đà Lạt * Vấn Đề * Kẻ Sĩ * Lịch Sử *.Trái Chiều

.Tác Phẩm * Khào  Cứu * Dịch Thuật * Tự Điển *

THÁNG 01-2023

 

US DEBT CLOCK . WORLDOMETERS .TRÍ TUỆ MỸ . SCHOLARSCIRCLE. CENSUS - COVERTACTION

EPOCH - ĐKN - REALVOICE - JUSTNEWS - NEWSMAX - BREIBART - WARROOM - REDSTATE - PJMEDIA - EPV - REUTERS - AP - NTD - REPUBLIC - VIỆT NAM - BBC - VOA - RFI - RFA - HOUSE - TỬ VI - VTV - HTV - PLUTO - BLAZE - INTERNET - SONY - CHINA - SINHUA - FOXNATION - FOXNEWS - NBC - ESPN - SPORT - ABC- LEARNING - IMEDIA - NEWSLINK - WHITEHOUSE- CONGRESS - FED REGISTER - OAN - DIỄN ĐÀN - UPI - IRAN - DUTCH - FRANCE 24 - MOSCOW - INDIA - NEWSNOW  NEEDTOKNOW - REDVOICE - NEWSPUNCH - CDC - WHO - BLOOMBERG - WORLDTRIBUNE - WND - MSNBC- REALCLEAR

POPULIST PRESS - PBS - SCIENCE - HUMAN EVENT - REPUBLIC BRIEF - AWAKENER - TABLET - AMAC - LAW - WSWS - INVESTOPIA -CONVERSATION - BALANCE - QUORA - FIREPOWER - GLOBAL- NDTV- ALJAZEERA- TASS- DAWN

 

   

NHẬN ĐỊNH - QUAN ĐIỂM

 

THÁNG 12-2022

Thiên Thai

 

Hải Đà - Vương Ngọc Long

 

 

 

 

Ca dao Việt Nam có câu :

Trèo lên trái núi Thiên Thai

Gặp hai con phượng ăn xoài trên cây

Đôi ta được gặp nhau đây

Khác ǵ chim phượng gặp cây ngô đồng (ca dao)

 

Truyện Kiều của Nguyễn Du có 4 câu diễn tả nhân lúc cha mẹ và hai em vắng nhà, Kiều đánh bạo sang pḥng văn của Kim Trọng:

Lần theo núi giả đi ṿng

Cuối tường dường có nẻo thông mới vào

Xắn tay mở khoá động đào

Rẽ mây trông tỏ lối vào Thiên Thai (Câu 389 đến 392)

 

Nàng Kiều và chàng Kim gặp nhau th́ cái pḥng văn của chàng Kim đối với đôi bạn t́nh son trẻ- trai tài gái sắc này nào có khác ǵ động Thiên Thai.

Thiên thai là tên một ḥn núi thuộc huyện Thiên thai, tỉnh Chiết Giang ở Trung Hoa . Sách "Thần tiên truyện" chép: Đời Hán Minh đế, niên hiệu Vĩnh b́nh (58 sau DL) có hai chàng nho sĩ tên Lưu Thần và Nguyễn Triệu quê đất Diêm Khê. Gặp tiết Đoan Ngọ cũng gọi Đoan dương (mùng 5 tháng 5 âm lịch), theo tục lệ, người ta thường vào núi Thiên thai hái thuốc chữa bệnh. Hai chàng Lưu, Nguyễn cùng đi, nhưng chẳng may bị lạc, không t́m được lối về.

Vơ vẩn trong núi gần tháng trời mà không t́m được lối ra. Lương thực mang theo đă hết đành phải hái những quả đào chín mọng hai bên bờ suối hay ven chân núi để ăn đỡ đói, rồi vốc nước khe mà uống.

Nh́n ḍng nước trong núi chảy ra, hai chàng Lưu, Nguyễn thấy có những hột cơm vừng và lá rau tươi lững lờ trôi, nên đoán chắc cách chỗ người ở không xa nữa. Cả hai bèn lần ṃ theo đường nước chảy, vượt qua mấy ngọn núi liền mới đến đầu ngọn khe th́ thấy cây cỏ xinh tươi, phong cảnh cực kỳ đẹp đẽ. Đương ngẩn ngơ đứng nh́n bỗng nghe tiếng gọi, giọng rất thanh tao:

- Lưu, Nguyễn hai chàng sao mà đến chậm thế!

Nghe gọi đích danh ḿnh, hai chàng cực kỳ ngạc nhiên, th́ vừa lúc ấy hai cô gái rẽ hoa đi ra. Thực là đôi giai nhân tuyệt thế. Như quen biết nhau từ xưa, hai nàng ân cần mời hai chàng vào động, và xưng tên là Ngọc Kiều và Giáng Tiên. Lưu Thần và Nguyễn Triệu mừng rỡ v́ được gặp người- lại người đẹp nữa, nên bằng ḷng ngay.

Đến động bước vào nh́n thấy chung quanh toàn trang trí cực kỳ mỹ lệ, đâu đây thoang thoảng mùi hương. Đến bữa cơm, hai nàng dọn cơm vừng và nem dê rừng mùi vị thơm phức, mời hai chàng dùng. Tối lại, một đoàn mỹ nữ đêm mâm đào chín và rượu ngọt đến, đoạn múa hát dưng đào và rượu, chúc tụng "Chúng em xin có lời mừng tân lang và tân giai nhân nên duyên cầm sắt". Nói xong, họ lại họp nhau vừa múa vừa hát. Xiêm y lộng lẫy, điệu múa uyển chuyển, giọng hát trong trẻo dưới ánh đèn rực rỡ kết tụi ngũ sắc, hai chàng Lưu, Nguyễn say sưa cho ḿnh hạnh phúc lạc vào cảnh tiên.

Đến khuya, tiệc tàn khách về. Hai nàng Ngọc Kiều và Giáng Tiên mời hai chàng Lưu Thần và Nguyễn Triệu cùng nâng ly chúc tụng nhau đêm tân hôn mặn nồng giữa hai nàng và hai chàng bền duyên giai ngẫu.

Say mê cảnh đẹp, đầm ấm trong t́nh vợ chồng, hai chàng Lưu, Nguyễn hầu như quên hẳn cảnh trần gian.

Ở đây ngày ngày tháng tháng, tiết trời ấm áp hơn xuân, không Hạ, không Thu, không Đông, đâu đâu cũng cỏ xanh hoa đẹp, bướm muôn màu nhởn nhơ bay lượn, chim hót véo von, trời trong mây thanh gió mát đượm mùi hương phảng phất quanh ḿnh. Nhưng thời gian hai năm trôi qua, cảnh dầu đẹp, vợ dầu xinh, khí trời đầm ấm, cỏ có xanh, hoa có đẹp, bướm lượn, chim hót... cũng không sao xoá được nỗi nhớ quê nhà, nên hai chàng thỏ thẻ với vợ xin về thăm, hẹn thời gian ngắn sẽ quay trở lại. Hai nàng buồn bă ngăn hai chàng, không cho về. Nhưng ḷng mơ nhớ cố hương ray rứt người lữ thứ, hai chàng cứ năn nỉ măi. Biết không lưu chồng được, hai nàng ngậm ngùi, thở dài bảo:

- Nhờ hồng phúc tiền thân mà hai chàng được cùng chị em chúng tôi kết duyên chồng vợ, kẻ tiên người tục hoà hợp chốn Thiên Thai. Tưởng rằng duyên ưa phận đẹp, trăm ngàn năm giữ một chữ đồng. Nào ngờ hai chàng căn trần chưa dứt nên mới luyến nhớ đ̣i về quê cũ. Cơi trần nhỏ nhen, kiếp trần ngắn ngủi đầy hệ luỵ, hai chàng có trở về chốn trần gian th́ liễu cũ hoa xưa chắc không c̣n được như ngày trước nữa. Chia ly ai chẳng năo ḷng nhưng nghiệp chướng khó mà diệt nổi.

Thế rồi hai nàng tiễn chân hai chàng ra khỏi động, bịn rịn đưa tận xuống núi. Nh́n xa xa khói lam phủ nóc nhà ai, quanh đi quẩn lại hai chàng ra khỏi núi Thiên Thai, chẳng mấy chốc xuống về quê cũ.

Cây đa cổ thụ đầu làng c̣n kia nhưng cảnh vật đă khác hẳn trước. Làng xóm toàn người xa lạ, không c̣n ai có thể nhận ra hai chàng Lưu, Nguyễn là người đồng hương nữa. Cả hai cực kỳ làm lạ. Mới cách chỉ có hai năm, sao cảnh vật lại đổi thay một cách lạ kỳ. Lối cũ không c̣n. trừ cây cổ thụ đầu làng giờ đă già cỗi, cành lá úa vàng chứng tỏ đă xa lâu lắm rồi và bao lần biến đổi. Bỗng gặp một cụ già tuổi đă gần trăm, hai chàng Lưu, Nguyễn đến hỏi thăm. Cụ già bèn kể lại cách đây độ 400 năm, cụ có một ông tổ bảy đời tên Nguyễn Triệu. nhân tiết Đoan Ngọ cùng bạn là Lưu Thần vào núi hái thuốc rồi biệt tích. Bấy giời Lưu Thần, Nguyễn Triệu mới biết một ngày trên tiên giới bằng một năm ở trần gian. Cả hai bơ vơ, lấy làm hối tiếc bèn rủ nhau trở lại động Thiên thai. Nhưng thảm thay, đi ṿng vo, quanh quẩn... cuối cùng lại lủi thủi trở về, v́ lối xưa đă lạc mất rồi .. Ở quê cũ cho đến đời Tấn Vơ đế (265- 275), Lưu Thần và Nguyễn Triệu mới bỏ đi, không ai c̣n gặp nữa.

(trích Điển Tích Truyện Kiều- NXB Đồng Tháp)

 

Chùm thơ "Thiên Thai" của Tào Đường

 

Tào Đường tự Nghiêu Tân, người Quế Châu (tỉnh Quảng Tây). Ông vốn là một đạo sĩ, nên thơ của Ông mang tâm trạng nhàn dật, thoát ly, có tư tưởng "lạc thiên tri mệnh" , đầy phong cách thanh cao, lồng trong cảnh tiên thơ mộng, trầm lặng và êm đềm, hư hư thật thật, chan chứa khí vị Đạo Học. Thơ của ông miêu tả cảnh thiên nhiên cây cỏ sông núi như một bức tranh sơn thủy hữu t́nh, với màu sắc êm ái hài ḥa, đă tạo nên sự thanh thoát tâm hồn, cuộc đời chỉ là vô thường ảo hóa, hữu hạn mong manh, chẳng có ǵ đáng bận tâm. Ông để lại những thi phẩm được truyền tụng khá nhiều, đó là : Đại Du Tiên Thi và Tiểu Du Tiên Thi . Chùm thơ "Thiên Thai" của Tào Đường gồm có 5 bài thuộc loại thơ "du tiên" miêu tả sự gặp gỡ và cách biệt giữa Lưu Thần, Nguyễn Triệu cùng hai nàng tiên ở núi Thiên Thai .

 

1- Lưu Nguyễn Du Thiên Thai

 

Thụ nhập Thiên Thai thạch lộ tân

Vân ḥa thảo tĩnh, quưnh vô trần

Yên hà bất tỉnh sinh tiền sự

Thủy mộc không nghi mộng hậu thân

Văng văng kê minh nham hạ nguyệt

Thời thời khuyển phệ động trung xuân

Bất tri thử địa qui hà xứ

Tu tựu Đào Nguyên vấn chủ nhân *

Tào Đường

 

Dịch nghĩa:

Theo hàng cây vào động Thiên Thai, lối đá c̣n mới

Mây êm, cỏ lặng, không vương chút bụi trần

Nh́n chốn khói mây, không nhớ những việc đă qua

Thấy cây và nước, ngỡ ḿnh tỉnh mộng chiêm bao

Thỉnh thoảng gà gáy dưới trăng bên sườn núi

Đâu nay chó sủa trong động giữa mùa xuân

Chẳng biết nơi nay thuộc nơi chốn nào ?

Phải tới nguồn đào mà hỏi chủ nhân

 

* Đào nguyên : tên núi ở huyện Đào Nguyên, tỉnh Hồ Nam

 

Lưu Nguyễn Đi Chơi Núi Thiên Thai

 

Lối đến Thiên Thai đá trắng ngời

Cỏ cây thanh khiết nhẹ mây trôi

Lăng quên kiếp trước mờ sương khói

Tỉnh giấc mơ này cây nước thôi

Xao xác gà kêu trăng dưới núi

Đâu đây chó sủa động xuân tươi

Ở đây chẳng biết nơi nào nhỉ ?

Chắc đến Đào Nguyên gặp hỏi người ..

Hải Đà phỏng dịch

 

 

2- Lưu Nguyễn Động Trung Ngộ Tiên Tử

 

Thiên ḥa thụ sắc ái thương thương

Hà trọng lam thâm lộ diểu mang

Vân đậu măn sơn vô điểu tước

Thủy thanh duyên giản hữu sinh hoàng *

Bích sa động lư càn khôn biệt

Hồng thụ chi biên nhật nguyệt trường

Nguyện đắc hoa gian hữu nhân xuất

Miễn linh tiên khuyển phệ Lưu Lang

Tào Đường

 

Dịch nghĩa:

Da trời với sắc cây chen lẫn thành màu xanh biêng biếc

Ráng nặng nề, khí u ám, đường đi vời vợi mênh mang

Mây phủ đầy núi vắng bóng chim sẻ

Nước chảy trong khe như tiếng sáo thổi

Cát biếc trong động tạo một khung trời riêng

Lá đỏ bên cây, ngày tháng dài đăng đẳng

Ước ǵ trong hoa có người xuất hiện

Để chó tiên khỏi phải sủa chàng Lưu

 

* Sinh hoàng : "sinh" là loại nhạc khí làm bằng quả bàu có những ống nhỏ khi thổi phát ra tiếng, "hoàng" là mảnh đồng

trong ống "sinh"

 

Lưu Nguyễn Gặp Tiên Trong Động

 

Trời, cây xanh biếc mượt như nhung

Khói tỏa âm u lối mịt mùng

Đầy núi mây che chim vắng vóng

Trong khe nước chảy tiếng tiêu vàng

Cát xanh hang rộng khung trời biếc

Lá đỏ cành tươi măi tháng năm

Mong ước trong hoa người xuất hiện

Chó tiên đâu dám sủa chân chàng

Hải Đà phỏng dịch

 

 

3- Tiên Tử Tống Lưu Nguyễn Xuất Động

 

Ân cần tương tống xuất Thiên Thai

Tiên cảnh na năng khước tái lai !

Vân dịch kư quy tu cưỡng ẩm

Ngọc thư vô sự mạc tần khai

Hoa lưu động khẩu ưng trường tại

Thủy đáo nhân gian đinh bất hồi

Trù trướng khê đầu ṭng thử biệt

Bích sơn minh nguyệt chiếu thương đài

Tào Đường

 

Dịch nghĩa:

Ân cần tiễn nhau ra khỏi động Thiên Thai

Cơi tiên đă đi rồi khó mà trở lại lần nữa

Đây rượu tiên (vân dịch) người về hăy cố uống đi

Lá thư quí (ngọc thư) nếu không việc ǵ chớ mở luôn

Hoa cửa động vẫn c̣n tươi thắm măi

Nước chảy về trần không bao giờ trở lại

Bần thần xót xa bên đầu suối, từ nay ly biệt

Trên núi biếc chỉ c̣n ánh trăng sáng soi rêu xanh

 

* câu 5 và 6 : “ Hoa lưu cửa động, nước xuôi cơi trần “

(Bích Câu Kỳ Ngộ)

 

Tiên Nữ Tiễn Đưa Lưu Nguyễn Rời Động

 

Tiễn biệt Thiên Thai quyến luyến sầu

Cơi tiên lưu lạc khó t́m nhau

Rượu thần vui gượng xin người uống

Thư quí chưa cần chớ mở mau

Trước động hoa tươi c̣n thắm thiết

Xuống trần nước chảy chẳng về đâu

Xót xa bên suối sầu ly biệt

Núi biếc trăng soi loáng bạc màu

Hải Đà phỏng dịch

 

 

4-Tiên Tử Động Trung Hữu Hoài Lưu Nguyễn

 

Bất tương thanh sắt lư nghê thường *

Trần mộng na tri hạc mộng trường

Động lư hữu thiên xuân tịch tịch

Nhân gian vô lộ nguyệt mang mang

Ngọc sa dao thảo liên khê bích

Lưu thủy đào hoa măn giản hương

Hiểu lộ phong đăng dị linh lạc

Thử sinh vô xứ vấn Lưu Lang !

Tào Đường

 

Dịch nghĩa:

Không c̣n ai đem đàn sắt ra găy khúc Nghê Thường nữa

Người trong mộng trần gian đâu biết mộng tiên dài

Trong động riêng một bầu trời, cảnh xuân yên ắng

Trần gian không có lối về, ánh trăng mênh mang

Trên băi cát ngọc cỏ tiên xanh biếc ven khe

Theo nước cuốn trôi hoa đào tỏa hương thơm ngát khắp suối

Hạt sương mai, ngọn đèn trước gió dễ tiêu tan

Kiếp này không biết nơi nào để hỏi t́m chàng Lưu

 

* Nghê thường : "Nghê thường vũ y khúc" là tên nhạc khúc đời Đường Minh Hoàng .

 

Tiên Nữ Trong Động Nhớ Lưu Nguyễn

 

Găy khúc nghê thường chẳng có ai

Mộng trần đâu biết mộng tiên dài

Trời riêng góc động xuân yên ắng

Nẽo khuất dương trần nguyệt úa phai

Khe thắm cỏ tiên vờn cát ngọc

Suối thơm đào ngát nước xanh trôi

Mỏng manh sương sớm đèn trong gió

Muốn gặp chàng Lưu biết hỏi ai ?

Hải Đà phỏng dịch

 

 

5- Lưu Nguyễn Tái Đáo Thiên Thai

Bất Phục Kiến Chư Tiên Tử

 

Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân

Thương đài, bạch thạch dĩ thành trần

Sinh ca tịch mịch nhàn thâm động

Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân

Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc

Yên hà bất tự văng niên xuân

Đào hoa lưu thủy y nhiên tại

Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân

Tào Đường

 

Dịch nghĩa:

Lại t́m đến Thiên Thai thăm hỏi Tiên nữ Ngọc Chân

Rêu xanh đá trắng đă thành tro bụi rồi

Tiếng đàn ca không c̣n nữa trong động sâu im vắng

Xóm cũ hoang liêu vắng bóng mây và hạc

Cây cỏ không c̣n giữ màu tươi thắm ngày trước

Ráng khói đ́u hiu không giống cảnh xuân năm nào

Hoa đào bên gịng nước chảy vẫn c̣n y như cũ

Không c̣n thấy người hầu rượu cho ḿnh lúc bấy giờ …

 

Lưu Nguyễn Trở Lại Thiên Thai

Nhưng Không C̣n Gặp Tiên

 

Lại t́m Tiên Nữ động Thiên Thai

Đá trắng rêu xanh bụi phủ đầy

Lặng lẽ hang sâu im tiếng nhạc

Đ́u hiu xóm quạnh vắng chim bay

Tàn phai sắc cũ hờn cây cỏ

Hờ hững xuân xưa chạnh khói mây

Nước chảy hoa đào phơ phất đó

Cố nhân hầu rượu chẳng c̣n đây !

Hải Đà phỏng dịch

 

 

Thơ Vô Đề của Lư Thương Ẩn :

 

Lư Thương Ẩn ngoài những bài thơ vịnh sử nói nên sự hưng vong thăng trầm của các triều đại, phê phán đả kích những xấu xa của đám quan liêu phong kiến, ông c̣n sáng tác nhiều bài thơ t́nh , và nổi tiếng trong lănh vực nầy khi ông đă nói lên sự khao khát nhung nhớ, niềm mơ ước của hạnh phúc lứa đôi, t́nh cảm tha thiết và hàm súc vô cùng . Chùm thơ Vô Đề của Lư Thương Ẩn gồm 6 bài t́nh ư sâu sắc, gợi cảm lôi cuốn, tiết tấu nhịp nhàng, âm điệu nhẹ nhàng tinh tế xen lẫn thê lương năo nuột .

Những bài thơ Vô Đề của Lư Thương Ẩn đă nói lên cảnh thương đau xót xa ly biệt của hai kẻ yêu nhau mà phải cách xa nhau "biệt dị hội nan" ( chia ly th́ dễ, gặp nhau th́ khó). Nhà thơ đă đem lại sự hồi tưởng tiếc thương ngậm ngùi, với giấc mộng xuân đă qua mau bất chợt …như một tuồng vân cẩu, một giấc mơ ngắn ngủi , cho kẻ yêu nhau phải xa nhau với sự nhớ nhung oán trách giận hờn . Bài thơ Vô Đề 1 và 3 tác giả đă dùng chốn tiên cảnh "Non Bồng" làm h́nh tượng tươi mát sống động để vẽ nên một khung cảnh đầm ấm sum họp nhưng đó chỉ là một ảo ảnh của giấc mơ tiên với cảnh "bồng lai" mịt mùng xa cách trùng khơi như câu chuyện của chàng Lưu đă một lần đến được Thiên Thai, rồi phải vĩnh biệt Thiên Thai muôn đời để măi ngậm hờn than trách : "Lưu lang dĩ hận Bồng lai viễn" (Chàng Lưu oán hận v́ phải cách xa chốn Bồng Lai)

 

Vô Đề – Kỳ Nhất

 

Lai thị không ngôn khứ tuyệt tung

Nguyệt tà lâu thượng ngũ canh chung

Mộng vi viễn biệt đề nan hoán

Thư bị thôi thành mặc vị nùng

Lạp chiếu bán lung kim phí thúy

Xạ huân vi độ tú phù dung

Lư u lang dĩ hận Bồng sơn viễn

Cách cách Bồng sơn nhất vạn trùng

Lư Thương Ẩn

 

Thơ Không Đề – Bài Một

 

Nàng đến rồi đi cách biệt nhau

Lầu trăng chênh chếch điểm chuông sầu

Cơn mơ ly biệt lời chưa tỏ

Thư viết vừa xong mực úa màu

Ánh nến mờ soi chim phỉ thúy

Xạ hương thơm ngát bức màn khâu

Chàng Lưu hận núi Bồng xa thẳm

Vạn dặm non Bồng chẳng thấy đâu

Hải Đà phỏng dịch

 

 

Vô Đề – Kỳ Tam

 

Tương kiến thời nan, biệt diệc nan

Đông phong vô lực bách hoa tàn

Xuân tàm đáo tử, ti phương tận

Lạp cự thành hôi, lệ thủy can

Hiểu kính dăn sầu vân mấn cải

Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn

Bồng lai thử khứ vô đa lộ

Thanh điểu ân cần vị tham khan

Lư Thương Ẩn

 

Thơ Không Đề – Bài ba

 

Khó dễ gần nhau, khó cách xa

Gió xuân bất lực rũ tàn hoa

Ruột tằm đứt đoạn tơ c̣n vướng

Giọt nến thành tro lệ bớt nḥa

Sớm ngắm gương buồn, đầu điểm bạc

Đêm ngâm thơ trách, lạnh trăng tà

Bồng lai mấy dặm không là mấy

Chắc hẳn nhờ chim dẫn lối qua

Hải Đà phỏng dịch

 

 

H́nh Ảnh Thiên Thai trong thi ca Việt Nam :

 

Đặt tên cho ḥn núi là Thiên Thai th́ có thể được. Nhưng vào núi "Thiên Thai" để có một cuộc sống thần tiên như Lưu Thần và Nguyễn Triệu th́ chỉ là chuyện hoang tưởng trên cơi đời nầy . Chữ "thiên thai" cũng chỉ là một biểu tượng để diễn tả cảnh tiên hư ảo mà chúng ta vẫn thấy trong thi ca.

Thi hào Nguyễn Du trong thi tập Nam Trung Tạp Ngâm có bài thơ Vọng Thiên Thai Tự nói về núi Thiên Thai ở phía đông thành Huế . Bài thơ sáng tác vào thời gian 1805-1812 khi Ông được thăng hàm Đông các học sĩ , làm quan ở kinh đô 5 năm .

 

Vọng Thiên Thai Tự

 

Thiên Thai sơn tại đế thành đông

Cách nhất điều giang tự bất thông

Cổ tự thu mai hoàng diệp lư

Tiên triều tăng lăo bạch vân trung

Khả liên bạch phát cung khu dịch

Bất dữ thanh sơn tương thủy chung

Kư đắc niên tiền tằng nhất đáo

Cảnh Hưng do quải cựu thời chung .

Nguyễn Du

(Nam Trung Tạp Ngâm)

 

Nh́n Lên Chùa Thiên Thai

 

Thành Đông chót vót núi Thiên Thai

Cách một ḍng sông lối rẽ hai

Chùa cổ lá vàng nghiêng mái phủ

Triều xưa sư lăo trắng mây bay

Gian nan đầu bạc hoài thương tiếc

Chung thủy non xanh chẳng đoái hoài

Năm trước đến đây c̣n nhớ lại

Cảnh Hưng* chuông cổ vẫn treo đài

Hải Đà phỏng dịch

 

*thời vua Lê Hiển Tông, niên hiệu Cảnh Hưng (1740-1786)

 

Thi sĩ Đông Hồ, ngoài những bài thơ nhẹ nhàng, trữ t́nh man mác, nguồn thơ cảm hứng từ người yêu trong mộng "Mặt em âu yếm nét nên thơ , Hồi hộp nh́n anh em ngẩn ngơ , E ấp, môi em kề cận má , Ái t́nh ngan ngát vị say sưa – Đ. H." , đôi khi người thơ cũng ngây ngất giữa mộng và thực, tỉnh và mơ . Cái tư tưởng thoát tục với niềm mơ ước hoài vọng đôi t́nh nhân son trẻ đựợc lên chốn thiên thai cơi tiên để chung hưởng nguồn hạnh phúc vô biên, với tuổi xuân xanh vẫn muôn đời bất diệt qua thơ của thi sĩ Đông Hồ :

 

Cung nguyệt lầu mây, ta với ai

Làm đôi tiên khách ở Thiên thai

Ngàn xuân thu vẫn c̣n xinh trẻ

Cười cợt hoa chiều, giỡn gió mai

(Đông Hồ)

 

Thế Lữ hồi nhỏ đă sống ở Lạng Sơn , nơi núi sông hùng vĩ, âm u, với những cảnh thiên nhiên huyền ảo kỳ lạ, đă gây những ấn tượng sâu sắc, độc đáo ảnh hưởng sự nghiệp thi văn của tác giả . Điều nầy có thể thấy qua những câu truyện trinh thám ly kỳ rùng rợn của ông . Những nguồn cảm hứng phong phú kỳ lạ của ông có thể tác động mạnh vào trí tưởng tượng của người nghệ sĩ vốn bản chất thông minh từ nhỏ, và cũng là người đa sầu đa cảm . Khuynh hướng lăng mạn thoát tục cũng xuất hiện qua ḍng thơ của Thế Lữ , trong bài Tiếng Sáo Thiên Thai, Thế Lữ đă muốn tạo dựng một khung cảnh Thiên Thai thoát tục ngay giữa cơi trần ô trọc phù phiếm nầy, để giải thoát tâm hồn . Những cơi Thiên Thai của ông có thể chỉ là biểu tượng của cái đẹp tâm linh, ảo diệu và thanh khiết :

 

Ánh xuân lướt cỏ xuân tươi,

Bên rừng thổi sáo một hai Kim Đồng.

Tiếng đưa hiu hắt bên ḷng,

Buồn ơi! xa vắng, mênh mông là buồn...

Tiên Nga tóc xơa bên nguồn.

Hàng tùng rủ rỉ trên cồn đ́u hiu;

Mây hồng ngừng lại sau đèo,

Ḿnh cây nắng nhuộm, bóng chiều không đi.

Trời cao, xanh ngắt. -- Ô ḱa

Hai con hạc trắng bay về Bồng-lai.

Theo chim, tiếng sáo lên khơi,

Lại theo gịng suối bên người Tiên-Nga.

Khi cao, vút tận mây mờ,

Khi gần, vắt vẻo bên bờ cây xanh,

Êm như lọt tiếng tơ t́nh,

Đẹp như Ngọc-Nữ uốn ḿnh trong không,

Thiên-Thai thoảng gió mơ ṃng,

Ngọc-Chân buồn tưởng tiếng ḷng xa bay...

Tiếng Sáo Thiên Thai (Thế Lữ)

 

Nhạc sĩ Phạm Duy cũng đă phổ nhạc bài thơ này của Thế Lữ . Theo lời của nhạc sĩ Phạm Duy (trong bài viết "Với các thi sĩ tiền chiến") :Tiếng Sáo Thiên Thai, thơ Thế Lữ phổ nhạc, là một thử thách bắt thơ phải theo nhạc hơn là bắt nhạc phải theo thơ .. Đây là một bản tango nhẹ, nhịp điệu rất ư d́u dặt, man mác, lơ lửng và thần tiên …"

 

Tiếng Sáo Thiên Thai

nhạc sĩ: Phạm Duy

thơ/lời: Thế Lữ

 

Xuân tươi!

Êm êm ánh xuân nồng,

Nâng niu sáo bên rừng,

Dăm ba chú Kim đồng . . .

(Ḥ xàng xê) Tiếng sáo,

Nhẹ nhàng lướt cỏ nắng,

Nhạc ḷng đưa hiu hắt,

Và buồn xa buồn vắng,

Mênh mông là buồn!

 

Tiên nga, buông lơi tóc bên nguồn,

Hiu hiu lũ cây tùng,

Ru ru tiếng trên cồn . . .

(Ḥ ơi làn) Mây ơi!

Ngập ngừng sau đèo vắng,

Nh́n ḿnh cây nhuộm nắng,

Và chiều như ch́m lắng,

Bóng chiều không đi...

 

Trời cao xanh ngắt! Ô... ḱa!

Hai con hạc trắng (ư) bay về (ề) nơi nao?

Trời cao xanh ngắt! Ô... ḱa! Ô ... ḱa!

Hai con hạc trắng bay về, về Bồng Lai!

 

(Đôi) Chim ơi,

Lên khơi sáo theo vời

Hay theo đến bên người,

Tiên nga tắm sau đồi . . .

(T́nh tang ôi) Tiếng sáo,

Khi cao, cao mờ vút,

Cùng làn mây lờ lững,

Rồi về bên bờ suối,

Cây xanh mờ mờ . . .

 

Êm êm, ôi tiếng sáo tơ t́nh,

Xinh như bóng xiêm đ́nh,

Trên không uốn thân h́nh . . .

(Đường lên, lên) Thiên Thai!

Lọt vài cung nhạc gió,

Thoảng về mơ mộng quá,

Nàng Ngọc Chân tưởng nhớ,

Tiếng ḷng bay xa . . .

 

Thi sĩ Vũ Hoàng Chương của tập thơ Say, đầy ngao ngán. chán chường, đă muốn t́m quên trong tận cùng của cảm giác . Giữa đỉnh say của cuồng loạn, du dương, lai láng hồn thơ, cũng đă đắm ch́m trong cơi mộng bao la, mơ màng, theo khúc Thiên Thai trầm bổng , mê hoặc ru hồn :

 

Hăy dừng đây Chàng Say ơi

Cùng lận đận bên trời một lứa

Đêm Hoa Đăng vắng Chàng thoi thóp lửa

Tiếng đàn xênh rời rạc khúc Thiên Thai

Hăy dừng đây sương gió lạnh bên ngoài

Dâng T́nh (Vũ Hoàng Chương)

 

Đàn rưng rưng lệ phách dồn mưa

Tiếng hát tàn rơi hận thuở xưa

Bụi nhuốm Thiên Thai nḥa hứng rượu

Đời sau say giúp mấy cho vừa

Cô đơn men đắng sầu trăng bến

Đất trích Tầm Dương quạnh tiễn đưa

Nhịp đổ càng mau nghe ríu ríu

Tê rời tay ngọc lúc buông thưa

Dựng (Vũ Hoàng Chương)

 

Trăng nhô liềm bạc núi Thiên Thai

Ta nhớ chiều xưa Vọng mỹ đài

Cặp mắt là đây, tiền kiếp nhé

Vành cong cong vẽ nguyệt sơ khai

Hương Rừng (Vũ Hoàng Chương)

 

Hàn Mạc Tử là một thi sĩ phiêu du với mộng ảo, lăng đăng trong chiêm bao của sương khói vô h́nh . Trong một bài thơ Duyên Kỳ Ngộ của Ông, trong đó có 4 nhân vật là : Suối, Chim, Chàng và Nàng đă đối thoại với nhau, đă đề cập đến những nơi chốn hư ảo như Đào Nguyên , Thiên Thai …. Giọng điệu thơ có những lúc bâng khuâng êm ái, những khi nao nức rạo rực, đôi khi là nỗi thiết tha khắc khoải một cách lạ lùng :

 

Duyên Kỳ Ngộ (Hàn Mặc Tử)

 

Tiếng Suối Reo

Đâu gió lên tầng mây che mắt lạ

Ta muôn năm len lỏi ở Đào Nguyên

Nước trong sáng ḷng ta thơm vô giá

Sao không ai đi lạc tới non tiên?

 

Để ta dâng, ta mời ai giải khát

Nếm cho bưa mùi vị nước trường sinh

Ồ tiếng tiêu đâu bay ra man mác

Khiến nao nao nguồn thanh tịnh quanh ḿnh.

……………………………………..

Nàng

Mây bay theo với mây bay

Ḿnh sao ra nước non này mà chơi

Sáo ơi, d́u dặt khơi vơi

Buông mau âm điệu để mời nhân gian

Nắng cao ư muốn lan tràn

Ở đây vắng vẻ cây ngàn suối reo

Chim ơi hót khúc tương giao

Có người thục nữ lần vào Thiên Thai

Không gặp ai, chửa gặp ai

Duyên c̣n ngậm kín, t́nh hoài miên man

Tiêu tao đến nỗi bẽ bàng

Đi trong hiu quạnh gặp toàn bơ vơ

 

Rồi đến bài thơ Tống Biệt của Tản Đà. Thi sĩ Tản Đà, từ cảm hứng câu chuyện Thiên Thai mà sáng tác bài Tống Biệt, dù ở một nơi chốn thần tiên sung sướng nhất, nhưng con người xa quê lâu ngày cũng mang một hoài băo hướng về cội nguồn, nơi quê cha đất tổ vẫn mong muốn một ngày trở về, dù là cái cuối cùng là viễn ảnh sầu thương, chẳng ai nhận ra ḿnh, chẳng khác chi bài thơ Hồi Hương Ngẫu Thư của Hạ Tri Chương ...

 

Lá đào rơi rắc lối thiên thai

Suối tiễn, oanh đưa những ngậm ngùi

Nửa năm tiên cảnh

Một bước trần ai

Ước cũ, duyên thừa có thế thôi!

Đá ṃn, rêu nhạt.

Nước chảy, hoa trôi

Cái hạc bay lên vút tận trời

Trời đất từ nay xa cách măi

Cửa động

Đầu non

Đừơng lối cũ

Ngh́n năm thơ thẩn bóng trăng chơi ....

Tống Biệt (Tản Đà)

 

Bài hát Thiên Thai của Văn Cao, dựa trên cốt truyện Của Lưu Thần và Nguyễn Triệu ở trên , vui sống trong cảnh hạnh phúc thần tiên với giai nhân mà quên cả lối về, để rồi khi về được đến quê lại nuối tiếc cảnh cũ thần tiên khôn nguôi. "Thiên Thai! Ánh trăng xanh mơ tan thành suối trần gian . Ái ân thiên tiên em ngờ phút mê cuồng có một lần" … là những giọt âm thanh hữu t́nh chất ngất, đă đưa t́nh yêu bay bổng giữa khung trời mênh mông bát ngát, lâng lâng giữa thực và ảo .

 

Tiếng ai hát chiều nay vang lừng trên sóng

Nhớ Lưu Nguyễn ngày xưa lạc tới Đào Nguyên

Kià đường lên tiên, ḱa nguồn hương duyên

theo gió tiếng đàn xao xuyến

Phím tơ lưu luyến, mấy cung u huyền

Mấy cung tŕu mến như nước reo mạn thuyền

 

Âm ba thoáng rung cánh đào rơi

Nao nao bầu sương khói phủ quanh trời

Lênh đênh dưới hoa chiếc thuyền lan

Quê hương dần xa lấp núi ngàn

Bâng khuâng chèo khua nước Ngọc Tuyền

Ai hát trên bờ Đào Nguyên

 

Thiên Thai chốn đây Hoa Xuân chưa gặp Bướm trần gian

Có một mùa đào ḍng ngày tháng chưa tàn qua một lần

Thiên Tiên chúng em xin dâng hai chàng trái đào thơm

Khúc nghê thường này đều cùng múa vui bầy tiên theo đàn

 

Đèn soi trăng êm nhạc lắng tiếng quyên

đây đó nỗi ḷng mong nhớ

Này khúc bồng lai

là cả một thiên thu trong tiếng đàn chơi vơi

Đàn xui ai quên đời dương thế

Đàn non tiên đàn khao khát khúc t́nh duyên

 

Thiên Thai! Ánh trăng xanh mơ tan thành suối trần gian

Ái ân thiên tiên em ngờ phút mê cuồng có một lần

 

Gió hắt trầm tiếng ca tiếng phách ṛn lắng xa

Nhắc chi ngày xưa đó đến se buồn ḷng ta

 

Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn quên trần hoàn

Cùng bầy tiên đàn ca bao năm

Nhớ quê chiều nào xa khơi Chắc không đường về

Tiên nữ ơi!

Đào Nguyên trước Lưu Nguyễn khi trở về

T́m Đào Nguyên, Đào Nguyên nơi nao ?

Những khi chiều tà trăng lên

Tiếng ca c̣n rền trên cơi tiên.

Thiên Thai (nhạc sĩ: Văn Cao)

 

Nhạc sĩ Hoàng Nguyên cũng sáng tác nhạc phẩm Đường Nào Lên Thiên Thai cũng dưạ trên cốt truyện thần tiên này … “ Đường nào lên Thiên thai “ … một câu hỏi, một ước vọng, một gợi cảm, dẫn dắt vào thế giới hoan lạc, lung linh và huyền nhiệm ..ở đó có Rượu Đào, Suối Ngọc, Tiếng Nhạc, và Tiên Nữ trong một không gian kỳ diệu có hoa xuân không tàn, bướm xuân không nhạt, và t́nh xuân không úa màu …

 

Cầm tay em anh hỏi

Đường nào lên Thiên Thai,

Đường nào lên Thiên Thai,

Đường nào lên Thiên Thai?

Nơi hoa xuân không hề tàn,

Nơi bướm xuân không hề nhạt,

Nơi t́nh xuân không úa màu bao giờ

 

Ngày xưa sao Lưu Nguyễn,

gặp đường lên Thiên Thai,

Nhạc vàng ai mê say,

Rượu Đào ai ngây ngây

Suối Ngọc reo dưới bước chân đi,

Tiếng Nhạc tiên quyến luyến xiêm y,

ôi làm sao lạc vào được Thiên Thai

 

Anh nào biết đường lên Thiên Thai,

khi trời đất c̣n vương thương đau,

khi hồn anh chưa biết sẽ về đâu

 

Anh nào biết đường lên Thiên Thai,

khi ḷng c̣n như băng buốt giá

Và t́nh c̣n e ấp, nói không thành lời

 

(Nhưng rồi)

Nh́n trong đôi mắt đẹp,

ḷng chợt vui như say;

ḱa đường lên Thiên Thai,

ḱa đường lên Thiên Thai

Ấy đường qua ngơ mắt thơ ngây,

tiếng nhạc êm lẫn tiếng thơ say,

Đưa hồn anh lạc vào tận tim ai.

Đường Nào Lên Thiên Thai (nhạc sĩ: Hoàng Nguyên)

 

Chất liệu trong kho tàng ca dao nhân gian Việt Nam thường cụ thể, điển h́nh, nhưng rất đa dạng, phong phú, tinh tế và hàm súc. Bài Lư Thiên Thai là một điệu dân ca miền Trung thổ lộ những t́nh cảm chân thật của con tim bằng những lời ca thân mật và nồng nàn, đậm đà phong vị dân tộc, bắt nguồn từ những câu ca dao quen thuộc lưu truyền trong nhân gian : "Trèo lên trái núi Thiên Thai . Gặp hai con phượng ăn xoài trên cây …" hoặc "Ai đem con sáo sang sông … Để cho con sáo sổ lồng bay cao …" ?

 

Lư Thiên Thai

nhạc sĩ: (Dân Ca)

thơ/lời: Dân ca miền Trung (Quảng Nam)

 

1. Xem lên ḥn núi, ḥn núi ta ni nọ thiên thai

Thấy (y) đôi, thấy (y) đôi con chiền chiền chiện

Thấy (y) đôi, thấy (y) đôi con chiền chiền chiện

Ta ni nọ (y) ăn xoài a y a, ăn xoài chín cây

 

2. Ai đem con sáo, con sáo ta ni nọ sang sông

Để (y) cho, để (y) cho con (a) con sáo

Để (y) cho, để (y) cho con (a) con sáo

Ta ni nọ (y) sổ lồng a y a, sổ lồng bay xa

 

3. Xăm xăm đồng cỏ, đồng cỏ ta ni nọ đi ra

Áo (y) đen mà áo đen thêu rồng rồng bạc

Áo (y) đen mà áo đen thêu rồng rồng bạc

Ta ni nọ (y) xinh đà a y a, xinh đà quá xinh

 

Ngoài "Thiên Thai" , c̣n có những danh từ khác như Bồng Lai, Đào Nguyên, Động Đào, Động Bích là chốn tiên cảnh, nơi thần tiên ở, chẳng qua để chỉ chỗ hạnh phúc tuyệt vời, nơi chốn thanh tao, tiên cảnh không có trên cơi trần này :

Sau khi du Thanh minh về Kiều nằm mộng:

 

" Thoắt đâu thấy một tiểu kiều

Có chiều phong vận có chiều thanh tân

Sương in mặt tuyết pha thân

Sen vàng lững thững như gần như xa.

Rước nàng đón hỏi ḍ la:

Đào nguyên lạc lối đâu mà đến đây?

 

Theo "Đào hoa nguyên kư" của Đào Tiềm (365 -427), một nhà thơ văn đời Đồng Tấn, có một ngư phủ huyện Vũ Lăng, một hôm chèo thuyền đi ngược theo bờ suối. Càng đi xa chừng nào th́ thấy càng có nhiều hoa đào trôi theo ḍng nước đổ xuống. Đến một quăng bỗng thấy trước mặt hiện ra một rừng đào. Hoa đào đỏ rực rỡ làm cho ngư phủ càng thấy say sưa, thích thú. Nghĩ rằng có người ở gần đấy nên bỏ thuyền lên bờ. Vượt qua rừng đào đến một ngọn núi, dưới chân núi có một cái hang nhỏ hẹp vừa một người chui được, bên trong thấy thoáng có ánh sáng.

Gợi tính ṭ ṃ, ngư phủ lách ḿnh vào cửa hang. Lúc đầu cửa hang c̣n hẹp, sau rộng dần. Rồi cả một thế giới hiện ra: ruộng vườn tươi tốt, thôn ấp, nhà cửa liên tiếp nhau. Gà gáy, chó sủa nghe rơ mồn một. Trai gái đều say sưa công việc đồng áng . Trên mặt mọi người hiện vẻ vui tươi, chất phát, hồn nhiên. Người già, trẻ con đều có vẻ ung dung, thanh thản. Họ thấy ngư phủ th́ lấy làm kinh ngạc hỏi làm sao đến được chốn này? Ngư phủ tŕnh bày sự thật. Các phụ lăo đem vợ con ra chào mừng khách lạ, dọn cơm rượu thịnh soạn đăi đằng. Ngư phủ ăn uống lấy làm ngon lạ, v́ tuy cơm rượu mà tính chất khác thường. Các phụ lăo lại nói: "Đây là động Đào Nguyên. Tổ tiên chúng tôi tránh học đời Tần, đem cả gia đ́nh vào ở đây, từ đó cách biệt với bên ngoài..."

Cuối cùng họ dặn ngư phủ: sau khi ra khỏi chốn này, xin đừng cho ai biết có họ ở đây. Lăo ngư phủ ở chơi một hôm rồi cáo biệt. Ngư phủ cho ḿnh may mắn gặp được tiên. Khi trở về nhiều người đến thăm hỏi, trước đó c̣n t́m cách giấu quanh. Chuyện thấu đến quan Thái thú sở tại, ngư phủ đành phải thuật cả việc lại. Có tính hiếu kỳ, viên Thái thú sai người đi theo ngư phủ t́m lại động Đào Nguyên nhưng bị lạc đường đành phải trở về. (trích Điển Tích Truyện Kiều – NXB Đồng Tháp)

 

Đào Nguyên Hành

 

Ngư chu trục thủy ái sơn xuân

Lưỡng ngạn đào hoa giáp cổ tân

Tọa khan hồng thụ bất tri viễn

Hành tận thanh khê hốt trị nhân

Sơn khẩu tiệm thành thủy ôi úc

Sơn khai quảng vọng triền b́nh lục

Dao khan nhất xứ toản vân thụ

Cận nhập thiên gia tán hoa trúc

Tiều khách sơ truyền Hán tính danh

Cư nhân vị cải Tần y phục

Cư nhân cộng trú Vũ Lăng nguyên

Hoàn tùng vật ngoại khởi điền viên

Nguyệt minh tùng hạ pḥng lung tĩnh

Nhật xuất vân trung kê khuyển huyên

Kinh văn tục khách tranh lai tập

Cạnh dẫn hoàn gia vấn đô ấp

B́nh minh lư hạng tảo hoa khai

Bạc mộ ngư tiều thừa thủy nhập

Sơ nhân ti địa khứ nhân gian

Cánh văn thành tiên toại bất hoàn

Giáp lư thùy tri hữu nhân sự

Thế gian dao vọng không vân sơn

Bất nghi linh cảnh nan văn kiến

Trần tâm vị tận tư hương huyện

Xuất động vô luân cách sơn thủy

Từ gia chung nghỉ trường du diễn

Tự vị kinh qua cựu bất mê

An tri phong hát kim lai biến

Đương th́ chỉ kí nhập sơn thâm

Thanh khê kỷ độ đáo vân lâm

Xuân lai biến thị Đào hoa thủy

Bất biện tiên nguyên hà xứ tầm

Vương Duy

 

 

Bài Hát Nguồn Đào

 

Thuyền trôi giữa suối xuân mơ

Bến xưa đào nở đôi bờ ngát hoa

Ngắm cây chẳng biết đường xa

Đến Thanh Khê thấy người qua t́nh cờ

Lần theo động nước quanh co

Cửa hang mở rộng ai ngờ b́nh nguyên

Cỏ cây mây khói một miền

Ngh́n nhà, hoa, lá trúc chen mịt mù

Truyện xưa có kẻ tiều phu

Áo quần Tần Hán dân cư vẫn dùng

Vũ Lăng sum họp vui cùng

Ruộng vườn chăm chỉ chẳng màng chuyện ai

Nhà im trăng tỏ đêm dài

Xôn xao gà chó ban mai ánh hồng

Chợt nghe khách đến mà mong

Dành nhau thăm hỏi xóm làng quê xa

Sớm mai hoa rụng sân nhà

Chiều hôm ngư phủ vượt qua suối về

Xưa v́ lánh nạn rời quê

Gặp chốn tiên chẳng muốn về quê đâu

Ai ngờ người ở núi sâu

Cơi trần xa cách mây sầu giăng che

Cảnh tiên khó thấy khó nghe

Ḷng trần chưa dứt muốn về quê hương

Núi sông xa cách đoạn trường ....

Về rồi lại muốn t́m đường đi xa

Tướng rằng không lạc lối qua

Ai ngờ cảnh cũ khác ra lúc nào

Nhớ ngày đă vượt núi cao

Rừng mây cách suối là bao dặm đường

Xuân về đào suối ngát  hương

Mịt mùng tiên cảnh biết phương nào t́m ?

Hải Đà phỏng dịch

 

Từ hai chữ "Đào Nguyên" đó mà nhiều thi nhân Việt Nam đă đưa vào những ḍng thơ trữ t́nh thuần khiết, với những ngôn ngữ biến hóa lạ lùng như thi sĩ Bích Khê đă vẽ nên những h́nh ảnh gợi cảm hư hư thật thật, những sắc màu lung linh diệu ảo, những thanh âm trầm bổng hư huyền. Đó một thế giới thơ nhập nḥa đầy tượng trưng, bằng những xúc cảm trước cơi vô h́nh :

 

Hai mắt ấy chói hào quang sáng ngợp

Dẫn hồn ta vào thế giới thiêng liêng,

Hớp nhiều trăng cho niềm trinh rất ngớp

Say nhạc hường nổi bổng giữa đào nguyên .

Cặp Mắt (Bích Khê)

 

Hoa thần bí vấn vương hồn ngọc nữ;

Động đào nguyên chấp chóa ánh lưu ly;

Ô ! sắc phàm trên bộ mặt từ bi;

Ô ! tiên nương trong t́nh xuân đầy ứ;

Một u sầu d́u dịu của cung phi.

Sọ Người (Bích Khê)

 

Yêu nàng bao nhiêu trong ḷng tôi

Yêu nàng bao nhiêu trên đôi môi

Đâu t́m Đào Nguyên cho xa xôi

Đào nguyên trong ḷng nàng đây thôi

Tỳ Bà (thơ Bích Khê)

 

Nàng ơi ! đừng động .. có nhạc trong giây

Nhạc gây hoa mộng, nhạc ngát trong mây

Nhạc lên cung hường, nhạc vô đào động

Ô nàng tiên nương ! hớp nhạc đầy hương

Nhạc (Bích Khê)

 

Nhà thơ T́nh Nguyên Sa qua ngọn bút tài hoa, đă chọn một ẩn dụ cao quí, sang trọng, và vô cùng duyên dáng khi so sánh "Mỗi ngón tay em, Anh vẫn gọi là một cửa đào nguyên .." , đă dựng lên một h́nh tượng thơ kỳ lạ, dạt dào mỹ cảm, cho cảnh vật lưu luyến và đất trời giao duyên :

 

Em sẽ về, phải không em

Có ǵ đâu mà khó khăn, trắc trở

Chúng ḿnh lại đi

Trên con đường chạy dài hoa cỏ

Là những đồn pḥng ngự của t́nh yêu

Mỗi ngón tay em

Anh vẫn gọi là một cửa đào nguyên

Và anh: sẽ trở lại nguyên h́nh

Một anh chàng làm thơ

Mà suốt đời say rượu cúc

Có Phải Em Về Đêm Nay (Nguyên Sa)

 

Thơ của Vũ Hoàng Chương là một bản ḥa tấu t́nh yêu say đắm trong huyễn mộng, chơi vơi những cung bậc xao xuyến, chập chờn nghiêng ngả với những thanh âm êm ái huyền diệu của vũ trụ bao la giữa trời, mây, sông, nước mênh mang chập chùng …

 

Chiều đă tím ở lưng chừng dẫy núi

Sắc thu mờ lơ đăng dáng hoàng hôn

Lặng nằm nghe bốc tự đáy linh hồn

Nỗi thương mến xa khơi t́nh kiếp trước

Sóng ngủ dưới chân thuyền im gió nước

Đă ai say lạc bước tới Vô Cùng

Sương đầy khoang nghe thấp thoáng hoa dung

Mà lối cũ Đào Nguyên chừng hé mở

Đào Nguyên Lạc Lối (Vũ Hoàng Chương)

 

Một xuống non xanh rối nẻo về

Tóc nào mây tám ngả sơn khê

Châu Lương mà có chàng ngư phủ

Nhận dấu Đào Nguyên bước bước mê

Hương Rừng (Vũ Hoàng Chương)

 

Thế giới thơ của Hàn Mạc Tử là nơi hội tụ của tượng trưng, siêu thực, huyền diệu, tâm linh, của khát khao, ước vọng, của đau đớn, cuồng điên và đam mê. Bài thơ Mơ Duyên của Hàn Mạc Tử là chuỗi liên kết lăng mạn siêu h́nh, dẫn dắt từ ảo mộng này đến ảo mộng khác, chập chờn ẩn hiện những chốn thiên tiên . Cơi thơ của Hàn Mạc Tử dày đặc chiêm bao, ẩn khuất hư vô, như chính Ông đă thổ lộ "Từ sự thực đi tới bào ảnh, từ bào ảnh đi tới huyền diệu, và từ huyền diệu đi tới chiêm bao . Mông lung đă trùm lên sự vật và cơi thực, bị ánh sáng của chiêm bao vây riết …" (Chơi giữa mùa trăng – HMT)

 

Non nước tâm t́nh rộng bốn phương

Đ̣i em làm Nhạc, tôi làm Hương

Đêm nay đại yến Lâm Xuân các

Điêu Thuyền đàn khúc Tề Vương

 

Xong rồi đôi ta qua Đào Nguyên

Em làm rượu ngọt, anh làm men

Tiên cô không đợi duyên mời mọc

Say thôi g̣ má đỏ rần lên.

 

Liêu Tây bây giờ đang chiêm bao

Bao giờ ly biệt đến phương nao

Ước chi ta hóa làm Lê Ảnh

Để khóc thương nhau đến bạc đầu .

Mơ Duyên (Hàn Mặc Tử )

 

Thế giới thơ của Bùi Giáng là bủa vây giữa những khối sầu không dứt, cái cay đắng ngậm ngùi của thế thái nhân t́nh, của bản thể đau thương, không phải lúc nào cũng ngông cuồng khác lạ, mà đôi khi giọng điệu thơ của Ông rất tha thiết dịu dàng, và khao khát trữ t́nh :

 

Buồn phố thị cũng xa bay như gió

Cộ xe nhiều cũng nhảy bổng như hươu

Bờ cơi dựng xuân xanh em c̣n đó

Bến đào nguyên anh khoác áo khinh cừu

Những Nhánh Mai (Bùi Giáng)

 

"Bến đào nguyên anh khoác áo khinh cừu" bắt nguồn từ câu chuyện "Động Bích Đào" với chàng Từ Thức

Động ở xă Trị Nội, huyện Nga Sơn, bên mặt núi Trần Phù thuộc tỉnh Thanh Hoá. Tương truyền đời nhà Trần, niên hiệu Quang Thái (1388 - 1398) có ông Từ Thức làm quan Tể huyện Tiên du ( tỉnh Bắc Ninh). Bên cạnh huyện có một ngôi chùa có trồng một cây mẫu đơn. Mỗi khi nở hoa th́ người các nơi đổ đến, xe ngựa dập d́u.

Trong khi mọi người nh́n ngắm hoa đẹp, bỗng có một thiếu nữ dung nhan diễm lệ bước đến, đưa tay ve vuốt lấy hoa. Nhưng chẳng may khi vịn lấy một cành mẫu đơn th́ cành gịn bị găy. Người giữ hoa giữ nàng lại, bắt đền. Nàng không có vật ǵ đền. Và, măi đến tối cũng không có người quen đến nhận. Nàng khóc. Từ Thức thấy thế động ḷng thương xót, liền cởi áo bạch cẩm cừu đưa cho nàng chuộc tội, để được thả về.

Một thời gian sau v́ không muốn ràng buộc bởi lợi danh, Từ Thức trả ấn từ quan về ở huyện Tống Sơn. Rồi ngày ngày, Từ với một con thuyền, một bầu rượu, túi thơ chu du khắp danh lam thắng cảnh. Một hôm nh́n thấy cửa biển Thần Phù có đám mây năm sắc kết tụ h́nh hoa sen, Từ vội chèo thuyền đến, thấy một ḥn núi rất đẹp, ḷng sinh cảm khái, nhân đề một bài thơ. Từ đề thơ xong nhưng bỡ ngỡ chưa biết đường nào đi, thoạt thấy vách đá tách mở ra một chỗ tṛn khoảng trên một thước. Từ đi bộ chen ḿnh vào, nhưng được vài bước th́ vách đá khép kín lại. Đi được vài dặm thấy sườn đá đứng thẳng như bức tường. Từ lần leo lên, mỗi bước thấy đường càng rộng. Đến chót núi th́ thấy có ánh mặt trời chiếu xuống. Nh́n quanh bốn phía thấy một dăy lâu đài cực kỳ lộng lẫy như tranh vẽ. Từ đương lấy làm ngạc nhiên, bỗng thấy có một đồng nữ áo xanh đến bảo:

- Phu nhân tôi xin mời tướng công vào!

Từ mừng rỡ vâng lời. Thẳng vào th́ thấy một phu nhân đương ngồi trên giừơng chạm thất bảo, bên cạnh có đặt một cái tháp nhỏ bằng đàn hương. Phu nhân mời Từ ngồi ung dung bảo:

- Đây là hang động thứ sáu trong số 36 động ở Phù Lai. Ta đây là Ngụy phu nhân địa tiên Nam nhạc , nghe nhà ngươi có cao nghĩa hay cứu trợ người khốn đốn nên mới cho rước đến đây.

Đoạn, phu nhân gọi một cô gái đến.

Từ liếc nh́n, nhận ra là thiếu nữ làm găy hoa ngày trước. Phu nhân chỉ cô gái, bảo Từ:

- Đó là con ta tên Giáng Hương. Khi truớc nhờ ngươi cứu việc làm găy hoa, ơn ấy không quên nên ta muốn kết làm giai ngẫu để trả.

Từ rất vui mừng. Ngay trong đêm ấy, phu nhân truyền thắp đèn mở phụng, trải phụng, trải chiếu vũ rồng, cho Từ cùng Giáng Hương làm lễ giao bôi.

Thấm thoát đă được một năm. Nhưng cảnh tiên không khuây khoả được ḷng trần, Từ bỗng dưng động ḷng nhớ cố hương nên ngỏ ư với Giáng Hương cho về thăm. Biết không giữ được, nàng đành thưa với mẹ. Phu nhân biết Từ c̣n nặng ḷng trần nên bằng ḷng, cho Từ một chiếc xe bằng mây "Cẩm xa vân" để đưa về. Riêng Giáng Hương giao cho Từ một phong thư, dặn về đến nhà hăy mở ra xem.

Đến nhà, nh́n quanh cảnh cũ không c̣n như xưa, thành quách nhân dân không c̣n như trước, duy cảnh núi sông th́ c̣n như độ nào. Từ đem tên họ ḿnh mà hỏi thăm người già, th́ có người bảo:

- Thuở tôi nghe nói ông cụ tam đại nhà tôi cũng tên họ như ồng, đi vào núi mất đến nay có gần trăm năm rồi.

Từ Thức bấy giờ mới bỡ ngỡ, bùi ngùi, muốn lên xe mây để về chốn cũ th́ xe đă hoá thành con tường loan bay mất. Buồn tủi, Từ mở thư của Giáng Hương xem, chỉ có câu ngắn ngủi: "Kết loan lữ ư vân trung, tiền duyên dĩ đoạn; phỏng trên sơn ư hải thượng, hậu hội vô nhân". (Kết bạn loan trong mây, duyên trước đă dứt, t́m núi tiên ở trên biển, hội sau khôn cẩu). ư nói, duyên trước kết đôi loan phụng cùng nhau nay đă đoạn tuyệt rồi; ngày sau muốn t́m lại núi tiên cũng không được nữa.

Tuyệt vọng hoàn toàn. Từ đó, Từ Thức mặc áo Khinh cừu, đội nón lá vào núi Hoàng Sơn ở huyện Nông Cống (tỉnh Thanh Hoá) rồi biệt tích.

(trích Điển Tích Truyện Kiều – NXB Đồng Tháp)

 

Câu chuyện này xảy ra đời Trần, động tiên c̣n gọi là "Động Từ Thức", ở tỉnh Thanh Hoá (Việt Nam), có nghĩa là cơi tiên mơ ước: "Từ lang chớ để lạc vào non tiên..." (Bích Câu kỳ ngộ)

 

Em vẫn sống trong mảnh hồn chia cắt

Trong phân ly Từ Thức đă về trần

Và buồn ơi cứ rơi đầy hố mắt

Biết t́m ai đẩy hộ cỗ xe tang .

Về một nỗi buồn (Lâm Hảo Dũng )

 

Từ quan treo ấn thong dong

Thả thuyền suối tóc xuôi ḍng thần tiên.

Mảng vui lạc ngả Đào Nguyên,

Xin cho tá túc v́ quên đường về.

Hoa Pháo Hồng (Đào Tiến Luyện)

 

Lê Quí Đôn có bài thơ "Đề Động Từ Thức" cũng chỉ muốn nói lên cái chuyện hoang đường giả tưởng không có thật trên cơi đời thường :

 

Đề Động Từ Thức

 

Văn đạo thần tiên sự diểu mang

Bích đào động khẩu thái hoang lương

Càn khôn nhất hạt cùng Từ Thức

Vân thủy song nga lăo Giáng Hương

Thạch động hữu thanh khao hiểu nguyệt

Diêm điền vô vị nát thu sương

Thế nhân khổ tác Thiên Thai mộng

Thùy thức Thiên Thai diệc hí trường

Lê Quư Đôn

 

Dịch nghĩa

Nghe nói chuyện thần tiên chỉ là điều mộng ảo

Cửa động Bích Đào nay thật tiêu điều xơ xác

Khắp đất trời, Từ Thức với manh vải thô đi t́m tiên

Giữa cảnh mây nước, Giáng Hương ngong ngóng đến già

Trăng gần sáng, trong động đá nghe như có tiếng kêu vang

Sương thu thấm ướt băi muối, muối thành nhạt nhẽo vô vị

Người đời cho rằng đó cũng như chuyện Thiên Thai

Nhưng ai đâu ngờ rằng Thiên Thai chỉ là chuyện đùa mà thôi

 

Mơ mộng thần tiên chuyện có đâu

Bích Đào cửa động cảnh u sầu

Đất trời chàng Thức t́m mong măi

Mây nước nàng Hương ngóng bạc đầu

Trời sáng trăng chờ vang động đá

Đêm thu sương đẫm muối phai màu

Người đời xem đó thiên thai mộng

Đâu biết Thiên Thai chỉ chuyện đùa …

(Hải Đà phỏng dịch)

 

Kết Luận : H́nh ảnh "Thiên Thai, Bồng Lai, Đào Nguyên" cũng chỉ là một biểu tượng đẹp, kết hợp từ cảm quan và nhận thức mơ hồ, trừu tượng, mang tính chất ước lệ lư tưởng, chỉ để diễn tả một nơi chốn thần tiên hạnh phúc muôn đời, một thế giới huyền thoại thần kỳ mà chắc chắn không có thật trên cơi đời thường nầy. Các thi nhân thường dùng h́nh ảnh tươi mát nầy đem vào những ḍng thơ trữ t́nh chỉ để muốn nói lên cái khát khao hạnh phúc của t́nh yêu nam nữ với một t́nh ư thanh cao, trong sáng. H́nh ảnh đó cũng chỉ là một ảo tưởng, gợi ra những cảm xúc nghệ thuật thanh khiết lành mạnh, những h́nh ảnh tươi mát rạng rỡ, đề cao cái đẹp của t́nh yêu trai gái đa dạng và phong phú. Phải chăng những nhà thơ Đường trong tâm trạng ẩn ức, dồn nén, đă muốn dùng những h́nh ảnh mơ mơ thật thật đó, là chỉ giải tỏa nội tâm, muốn bộc lộ cái khía cạnh tâm hồn một cách chân thật thiết tha trước những giáo điều khô khan áp chế của lễ giáo nho gia, hệ thống luân lư hủ lậu và chế độ phong kiến nghiêm ngặt không muốn chấp nhận cái rung động đậm đà và cảm xúc nồng cháy của t́nh yêu trai gái trong nhân gian .

 

Hải Đà

 

 

 

 

 

 

 

THÁNG 10-2022

THÁNG 9-2022

 

 

THÁNG 8-2022

 

 

THÁNG 7-2022

 

THÁNG 12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The NewYorker .The NewYork Post .The Daily Caller .The Freedom Wire .The Total Conservative

 

THÁNG 11

The NewYorker .The NewYork Post .The Daily Caller .The Freedom Wire .The Total Conservative

 

THÁNG 10

 

THÁNG 9/2020

 

VĂN HÓA - LỊCH SỬ

 

TỔNG HỢP BÀI VỞ CÁC DIỄN ĐÀN

 

The NewYorker .The NewYork Post .The Daily Caller .The Freedom Wire .The Total Conservative

 

VẤN ĐỀ TÔN GIÁO

 

 


Tặng Kim Âu


Chính khí hạo nhiên! Tổ Quốc t́nh.
Nghĩa trung can đảm, cái thiên thanh.
Văn phong thảo phạt, quần hùng phục.
Sơn đỉnh vân phi, vạn lư tŕnh.


Thảo Đường Cư Sĩ.

 

SERVED IN A NOBLE CAUSE

 

 

 

 

Vietnamese commandos : hearing before the Select Committee on Intelligence

of the United States Senate, One Hundred Fourth Congress, second session ...

Wednesday, June 19, 1996

 

CLIP RELEASED JULY 21/2015

https://www.youtube.com/watch?list=PLEr4wlBhmZ8qYiZf7TfA6sNE8qjhOHDR6&v=6il0C0UU8Qg

  

 

US SENATE APPROVED VIETNAMESE COMMANDOS COMPENSATION BILL

http://www.c-span.org/video/?73094-1/senate-session&start=15807

BẮT ĐẦU TỪ PHÚT 4:22:12 - 4:52:10  (13.20 - 13.50)

 


Liên lạc trang chủ

E Mail: kimau48@yahoo.com, kimau48@gmail.com

Cell: 404-593-4036

 

Những người lính một thời bị lăng quên: Viết Lại Lịch Sử

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


VIETNAMESE COMMANDOS

  1. Một Trang Lịch Sử

  2. Viết Lại Lịch Sử  Video

  3. Secret Army Secret War Video

  4. Đứng Đầu Ngọn Gió Video

  5. Con Người Bất Khuất Video

  6. Dấu Chân Biệt Kích Video

  7. Kiểm Lại Hồ Sơ Biệt Kích Video

  8. Huyền thoại về:"Những người lính một thời bị lăng quên" Kim Âu

  9. Phản Bội Kim Âu

  10. Tiếng Nói Công Lư Kim Âu

  11. Vietnam’s ‘Lost Commandos’ Gain Recognition in Senate

  12. President Unit Citation at Fort Bragg

  13. Vietnamese Commando never knew U.S. declared him dead

  14. Back from the dead

  15. Bill of Compensation

  16. Miami! Gian Hùng Lộ Mặt  Kim Âu 

  17. Honoring Vietnamese Commandos

  18. Honoring South Vietnamese Army

  19. Vietnamese Commandos Win Last Battle

  20. Uncommon Betrayal

  21. Go to congress

  22. Trong Gịng Lịch Sử Kim Âu

  23. Oplan 21 Kim Âu

  24. Biệt Kích Gỉa, Biệt Kích Thật Kim Âu

  25. Xuyên Tạc Lịch Sử Kim Âu

  26. Cảm Nghĩ Đầu Xuân (2011)

  27. Những Tên Miệng Hùm Gan Sứa Kim Âu

  28. Loretta Sanchez Không Hề Gian Dối Kim Âu

  29. Ăn Qủa Nhớ Kẻ Trồng Cây Kim Âu

  30. The Secret war against Hanoi Richard H. Shultz Jr.

  31. Lá Thư Tự Thú

  32. Người Tù Kiệt Xuất

  33. Hồi Chuông Báo Tử I

  34. Hồi Chuông Báo Tử II

  35. Hồi Chuông Báo Tử III

  36. Hồi Chuông Báo Tử IV

  37. Thư Trả Lời Mai Nhuệ Anh

  38. Thánh Nhân Vô Phí Vật

  39. Đặc Biệt Cho Nhóm 10%

  40. Phân Định Chính Tà

  41. Phân Định Chính Tà 1

  42. Phân Định Chính Tà 2

  43. Phân Định Chính Tà 3

  44. Hư Danh - Hư Cấu

  45. Kim Âu Trả Lời Phỏng Vấn Hồng Phúc

  46. Hồng Phúc Phỏng Vấn Tourison. Lê Ngung

  47. Sư Thật Về Nguyễn Hữu Luyện

  48. Tri Nhân Tri Diện Bất Tri Tâm

  49. Nguyên Uỷ Một Vụ Kiện

  50. Trả Lời Câu Hỏi Của Một Vi Hữu


 

 

Binh Thư Yếu Lược Trần Quốc Tuấn * Một Trang Lịch Sử

Vietnamese Commandos' History * Vietnamese Commandos vs US Government * Lost Army Commandos

Bill of Compensation * Never forget * Viết Lại Lịch Sử  Video * Secret Army Secret War Video

Đứng Đầu Ngọn Gió Video * Con Người Bất Khuất Video * Dấu Chân Biệt Kích Video * Kiểm Lại Hồ Sơ Biệt Kích Video

The Secret war against Hanoi Richard H. Shultz Jr.* Gulf of Tonkin Incident * Pentagon Bạch Hóa * The heart of a boy

U.S Debt Clock * Wall Street and the Bolshevik Revolution Antony C. Sutton

Wall Street and the Rise of Hitler Antony C. Sutton * None Dare Call It Conspiracy Gary Allen

Chiến Tranh Tiền Tệ (Currency War) * Confessions of an Economic Hit Man John Perkins

The World Order Eustace Mullin * Trăm Việt trên vùng định mệnh * Chính Đề Việt Nam Tùng Phong (dịch)

OSS vào Việt Nam 1945 Dixee R. Bartholomew - Feis * Lyndon Baines Johnson Library Musuem

Chủ Nghĩa Dân Tộc Sinh Tồn * Nguồn Gốc Dân Tộc Việt Nam B́nh Nguyên Lộc

Nghi Thức Ngoại Giao * Lễ Nghi Quân Cách * Sắc lệnh Cờ Vàng * Quốc Tế Cộng Sản

How Does a Bill Become Law? * New World Order * Diplomacy Protocol. PDF

The World Order Eustace Mullin * Why Vietnam? Archimedes L. A. Patti

Vietnam War Document * American Policy in Vietnam

Foreign Relations Vietnam Volum-1 * The Pentagon Papers * Pentagon Papers Archives

Vietnam and Southeast Asia Doc * Vietnam War Bibliogaphy * Công Ước LHQ về Luật Biển

CIA and NGOs * CIA And The Generals * CIA And The House Of Ngo * Global Slavery

Politics of Southeast Asia * Bên Gịng Lịch Sử

Dấu Binh Lửa * Đại Hội Toàn Quân? Phùng Ngọc Sa

Bách Việt  * Lược Sử Thích Ca  * Chủ thuyết Dân Tộc Sinh Tồn

Silenced! The Unsolved Murders of Immigrant Journalists in the USA. Juan Gonzales

Society of Professional Journalists: Code of Ethics download

Douglas Mac Arthur 1962 * Douglas Mac Arthur 1951 * John Hanson, President of the Continental Congress

Phương Pháp Biện Luận * Build your knowledge

To be good writer * Ca Dao -Tục Ngữ * Chùa Bái Đính * Hán Việt

Top 10 Crime Rates  * Lever Act * Espionage Act 1917 * Indochina War * Postdam * Selective Service Act

War Labor Board * War of Industries * War Production Board * WWII Weapon * Supply Enemy * Wold War II * OSS

Richest of The World * Truman Committee   * World Population * World Debt * US Debt Clock *

An Sinh Xă Hội - Cách T́m IP Email * Public Holiday * Funny National Days

Oil Clock * GlobalResearch * Realworldorder * Thirdworldtraveler * Thrivemovement *Prisonplanet.com *Infowars

Rally protest *Sơ Lược VềThuyền Nhân  *The Vietnamese Population in USA *Lam vs Ngo

VietUni * Funny National Days  * 1DayNotes   

Liên lạc trang chủ

E Mail: kimau48@yahoo.com, kimau48@gmail.com

Cell: 404-593-4036

 


 

 

MINH THỊ

NGƯỜI  QUỐC  GIA ĐẶT QUYỀN LỢI CỦA TỔ QUỐC VÀ DÂN TỘC LÊN BẢN VỊ TỐI THƯỢNG. KHÔNG TRANH QUYỀN ĐOẠT LỢI CHO CÁ NHÂN, PHE NHÓM, ĐẢNG PHÁI HAY BẦY ĐÀN TÔN GIÁO CỦA M̀NH.

NGƯỜI QUỐC  GIA BẢO VỆ LĂNH THỔ CỦA TIỀN NHẦN, GIỮ G̀N DI SẢN VĂN HÓA DÂN TỘC, ĐĂI LỌC VÀ KẾT HỢP HÀI H̉A VỚI VĂN  MINH VĂN HÓA TOÀN CẦU ĐỂ XÂY DỰNG CON NGƯỜI, XĂ HỘI VÀ ĐẤT NƯỚC VIỆT NAM CƯỜNG THỊNH PHÙ HỢP VỚI XU THẾ TIẾN BỘ CỦA NHÂN LOẠI.

Email: kimau48@yahoo.com or kimau48@gmail.com. Cell: 404-593-4036. Facebook: Kim Âu